miércoles, 21 de julio de 2021

SANMAO


 SANMAO


 Perder el amor
“Por los pájaros que vuelan,
por el arroyo que fluye en el valle,
por las vastas praderas,
pero sobre todo, sobre todo,
por el olivo de mis sueños.”
Sanmao (1943 – 1991)


Respiro cada  noche

paredes agrietadas.

Por esas grietas

se escurre

la mentira del cuerpo.

Al otro lado de las paredes

soy una mancha de sangre

y huesos licuados.

Cuando amanece

recojo lo poco

que queda del poema

después de perder el amor.



Unas medias de seda

alrededor del cuello

me devuelven

al vacío de peces

que cosió mi viudez.

Toco con los dedos anestesiados

el  caparazón del verano.



En el telón de la  Muerte

el amor  y yo,

por fin,

nos sucedemos. 




 SANMAO


 Perdere l'amore

Per gli uccelli che volano,
per torrente che scorre nella valle,
per le vaste praterie,
ma soprattutto, soprattutto,
per l'ulivo dei miei sogni.”
Sanmao (1943 – 1991)

  

Respiro ogni notte

 pareti crepate.

Da quelle crepe

scivola via

la menzogna del corpo.

Al di là delle pareti

sono una macchia di sangue

e ossa liquefatte.

Quando fa giorno

raccolgo quel poco

che resta della poesia

dopo aver perso l’amore.

 

Delle calze di seta

intorno al collo

mi riconsegnano

al vuoto di pesci

della mia vedovanza.

Tocco con dita anestetizzate

il guscio dell’estate.

 

Nel sipario della Morte

l’amore ed io,

finalmente,

ci succediamo.


De "Un rayo a tiempo", El Mensú Ediciones (2018)

Traducción: Sara Cericola 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario