SANMAO
Perder el amor
“Por los pájaros que vuelan,
por el arroyo que fluye en el valle,
por las vastas praderas,
pero sobre todo, sobre todo,
por el olivo de mis sueños.”
Sanmao (1943 – 1991)
Respiro cada noche
paredes agrietadas.
Por esas grietas
se escurre
la mentira del cuerpo.
Al otro lado de las paredes
soy una mancha de sangre
y huesos licuados.
Cuando amanece
recojo lo poco
que queda del poema
después de perder el amor.
Unas medias de seda
alrededor del cuello
me devuelven
al vacío de peces
que cosió mi viudez.
Toco con los dedos anestesiados
el caparazón del verano.
En el telón de la Muerte
el amor y yo,
por fin,
nos sucedemos.
SANMAO
Perdere l'amore
“Per gli uccelli che volano,
per torrente che scorre nella valle,
per le vaste praterie,
ma soprattutto, soprattutto,
per l'ulivo dei miei sogni.”
Sanmao (1943 – 1991)
Respiro
ogni notte
pareti crepate.
Da
quelle crepe
scivola
via
la
menzogna del corpo.
Al
di là delle pareti
sono
una macchia di sangue
e
ossa liquefatte.
Quando
fa giorno
raccolgo
quel poco
che
resta della poesia
dopo
aver perso l’amore.
Delle
calze di seta
intorno
al collo
mi
riconsegnano
al
vuoto di pesci
della
mia vedovanza.
Tocco
con dita anestetizzate
il
guscio dell’estate.
Nel
sipario della Morte
l’amore
ed io,
finalmente,
ci
succediamo.
De "Un rayo a tiempo", El Mensú Ediciones (2018)
Traducción: Sara Cericola
No hay comentarios.:
Publicar un comentario