sábado, 29 de mayo de 2021

MARINA




MARINA


                                                                                                           Con una cuerda

"…quizá la mejor victoria sea (…)
 pasar sin dejar huellas,
pasar sin dejar sombras
en las paredes…".
Marina Tsvietáieva (1892 – 1941)



Yo soy  la novia del destierro,

la novia del castigo,

la novia de los vagones de la niebla.

Tengo un cigarrillo en la mano.

una melena de humo,

una mordida de tigresa inválida.

Tengo una hija muerta

doliéndome en el hambre.



A mil gritos de mi casa

la tierra

canta una canción de pertenencia.

Pero mi corazón desafina

en la liturgia de esa lengua de leche.

Soy una osa polar

con una cuerda en la mano.



Con una cuerda en el cuello.

Y basta.





MARINA


                                                                                                           Con una corda

 “E, forse, la vittoria vera (…)
passare senza lasciare tracce, senza
proiettare ombra en sui muri…”
Marina Tsvietáieva (1892 – 1941)

 
Io sono la fidanzata dell’esilio,

la fidanzata del castigo,

la fidanzata dei vagoni della nebbia.

Ho una sigaretta in mano,

una chioma di fumo,

un morso di tigre invalida.

Ho una figlia morta

un dolore nella fame.


 
A mille grida da casa mia

la terra

canta una canzone d’appartenenza.

Ma il mio cuore stona

nella liturgia di quella lingua di latte.

Sono un’orsa polare

con una corda in mano.

 
Con una corda al collo.

E basta.



De "Un rayo a tiempo", El Mensú Ediciones (2018)

Traducción: Sara Cericola

domingo, 23 de mayo de 2021

HERMANAS

 

HERMANAS

En el jardín. Son las cinco.
El té llega y se detiene
en el centro de la tarde.
La vajilla respira tristezas de un humo
que se levanta, da la vuelta al mundo
y regresa para su tarea de mañana.
Elvirita, la anciana mayor,
peinado rosario manos – toda anciana-
cierra los ojos para oírse:
“Cuando éramos chicas el cielo era más azul”.
Ricarda, la anciana menor
peinado rosario manos – toda anciana-
cierra los ojos para oírse:
“Si hubiéramos tenido hijos
no nos moriríamos del todo.”

Marcos Silber

MARCOS SILBER


Marcos Silber
1934 -2021

KARIN


 KARIN


                                                                Duele

“Bienaventurado aquel a quien su claro espectro
espera con luces en la fiesta de la muerte.”
Karim Boye (1900 – 1941)



Por supuesto que duele.

Por supuesto que duele brotar,

reverdecer,

asumir el rumor de las flores

abriéndose paso

por el largo túnel de las piernas.

Por supuesto que duele arder,

enhebrarse una y otra vez

en la aguja del amor

y coser palabras que nombren

el ajetreo de la primavera.



Fui una nave de conquista

en océanos de vidrio.

La amante de los desposeídos

y los bohemios.

Pero no tuve la bendición

de un corazón mudo.

Sangré canciones

 en mi debilidad

de cierva errante.



Por supuesto que duele.

Vivir duele.



Pero la Muerte es una fiesta

y estas píldoras

son mis mejores galas.


 KARIN

                                                         Fa male

"Beato colui il cui chiaro spettro 
aspetta con le luci alla festa della morte."
Karim Boye (1900 – 1941)

    

Certo che fa male.

Certo che fa male germogliare,

rinverdire,

accettare il brusio dei fiori

che si fanno strada

nel lungo tunnel delle gambe.

Certo che fa male bruciare,

infilarsi più e più volte,

nell’ago dell’amore

e cucire parole per nominare

la frenesia della primavera.

 

Sono stata una nave da conquista

in oceani di vetro.

L’amante dei diseredati

e dei bohémien.

Ma senza la benedizione

di un cuore muto.

Ho sanguinato canzoni

nella mia debolezza

di cerva errante.

 

Certo che fa male.

Vivere fa male.

Ma la Morte è una festa

e queste pillole

sono il mio abito migliore.


De "Un rayo a tiempo", El Mensú Ediciones (2018)

Traducción: Sara Cericola

viernes, 21 de mayo de 2021

VIRGINIA

VIRGINIA

Soliloquio

"La vida es sueño; el despertar es lo que nos mata."
Virginia Woolf (1882 – 1941)


Pudimos construir puentes
sobre los abismos.

Pudimos construir puentes
sobre esas manos sucias en mis nalgas.
En ese tiempo corrompido
yo no podía comer,
no debía comer,
no quería que el olor a sangre entre mis piernas
despertara a las bestias.
Me daba náuseas mirarme al espejo.
Quemé todos mis vestidos.

Pudimos construir puentes
sobre la extinción de las cosas amadas.
Sobre la cicatriz de voces
que volvía a ser herida cada noche
y se viciaba
con el veneno de la vigilia.
En tu lumbre mi cuello de cisne
fue algo más que un largo guante blanco.
para atesorar el grito.
Mi voz floreció.

Pero los puentes se desmoronaron.
Fue el Blitz, fui yo,
fue esa oruga voraz llamada vida
comiéndome los párpados.
Soy un error.
Un equipaje que es necesario soltar
para salvarse.

Para mi soliloquio de agua  y piedras
elegí
el lugar de tus llagas.

VIRGINIA

Soliloquio

 

“La vita è un sogno; è il risveglio che ci uccide.”
Virginia Woolf (1882 – 1941)


Abbiamo costruito ponti

sugli abissi.

Abbiamo costruito ponti

su quelle mani sudicie sulle mie natiche.

In quel tempo corrotto

io non potevo mangiare,

non dovevo mangiare,

non volevo che l’odore di sangue tra le mie gambe

svegliasse le bestie.

Mi dava la nausea guardarmi allo specchio.

Ho bruciato tutti i miei vestiti.

 

Abbiamo costruito ponti

sull’estinzione delle cose amate.

Sulla cicatrice di voci

che ridiventava ferita ogni notte

viziata

dal veleno della veglia.

Nella tua luce il mio collo di cigno

era più di un lungo guanto bianco.

Per custodire il grido.

La mia voce è fiorita.

 

Ma i ponti sono crollati.

È stato il Blitz, son stata io,

quel bruco vorace chiamato vita

che mi mangia le palpebre.

Sono un errore.

Un bagaglio da abbandonare

per potersi salvare.

 

Per il mio soliloquio di acqua e pietre

ho scelto

il luogo delle tue piaghe.


De "Un rayo a tiempo", El Mensú Ediciones (2018)


Traducción: Sara Cericola
 

lunes, 17 de mayo de 2021

ANTONIA

ANTONIA

                                                                                                          Verso en riesgo


“Alguien llorará
quien sabe dónde – quien sabe dónde
alguien buscará el crisantemo
para mí
en el mundo cuando deba marcharme sin retorno.”
Antonia Pozzi (1912 – 1938)



Como intuía el sol intuía la guerra,
algo muerto y enorme  que se acercaba
vomitando lejos de mí a los amigos judíos,
y veía caer los pájaros en los campos de batalla,
sentía su peso,
la imposibilidad de las alas.
Veía el punto final de amapolas
y después del punto final, la sangre
siguiendo su camino sedicioso,
y los amigos judíos que no volvían.
Intuía, también,
que el amor
era poco más que un verso en riesgo
y unos labios mezquinos.

Dejé el cuerpo en el patio del invierno
vacío de mí,
un hueco para rellenar con crisantemos,
y él creyó
que había vuelto al pueblo o a la cama,
y se dio permiso para olvidarme.



ANTONIA

                                                                                                          Verso a rischio


“Qualcuno piangerà chissà dove – chissà dove –
Qualcuno cercherà i crisantemi per me nel mondo
Quando accadrà che senza ritorno io me ne debba andare.”
Antonia Pozzi (1912 – 1938)

 

 

Così come intuivo il sole intuivo la guerra,

qualcosa di morto ed enorme che si avvicinava

vomitando lontano da me gli amici ebrei,

e vedevo cadere gli uccelli nei campi di battaglia,

sentivo il loro peso,

l’impossibilità delle ali.

Vedevo il punto finale di papaveri

e dopo il punto finale, il sangue

che seguiva il suo cammino sedizioso,

e gli amici ebrei che non ritornavano.

Intuivo, poi,

che l’amore,

era poco più di un verso a rischio

e delle labbra misere.

 

Ho lasciato il corpo nel giardino d’inverno

vuoto di me,

un buco da riempire di crisantemi,

e lui ha creduto

che fossi tornata in città o a letto,

e si è permesso di dimenticarmi.



De "Un rayo a tiempo", El Mensú Ediciones (2018)

Traducción: Sara Cericola