ANNE
Mi nombre es Anne
“La muerte es un hueso triste, golpeado dirías,
y sin embargo ella me
espera, año tras año,
para reparar con delicadeza una vieja herida,
para liberar mi aliento de su prisión maligna.”
Anne Sexton (1928 – 1974)
Mi nombre es Anne
y tengo un largo historial de mentiras
escritas en forma de poema.
Mi madre no revisaba mis partes íntimas
cada noche
y el empapelado de mi habitación
no tenía rosas.
No te amaba desde la ducha
mientras lustrabas tus zapatos
porque mi lengua había roto
sus votos de castidad
y un círculo de baba incandescente
bautizaba el sexo de aquel desconocido.
Jamás le tuve miedo a las agujas.
Jamás fui cuidadosa con las palabras.
Mi nombre es Anne y me queda poco por hacer:
quitarme los anillos,
servirme un trago,
envolverme en esas pieles mustias
que me castran
con su mítico olor a teta y leche.
Renunciar a mi voz de bruja ácida,
de ama de casa inventariando gusanos,
de adúltera confesa.
Empujar tanta vida debajo de la lengua.
Respirar tanta Muerte.
Nada más.
Mi nombre es Anne
y tengo un largo historial de suicidios
escritos en forma de poema.
ANNE
Il mio nome è Anne
“La morte è un osso triste e ammaccato, si
direbbe, eppure
lei mi aspetta, anno dopo anno
per cancellare dolcemente la vecchia ferita,
liberare il mio fiato dalla sua dura prigione.”
Anne Sexton (1928 – 1974)
Il
mio nome è Anne
ho
una lunga storia di bugie
scritte
in forma di poesia.
Mia
madre non frugava le mie parti intime
ogni
notte
e
la tappezzeria della mia stanza
non
aveva rose.
Non
ti amavo dalla doccia
mentre
ti lucidavi le scarpe
perché
la mia lingua aveva rotto
i
suoi voti di castità
e
un cerchio di bava incandescente
battezzava
il sesso di quello sconosciuto.
Non
ho mai avuto paura degli aghi.
Non
sono mai stata attenta alle parole.
Il
mio nome è Anne e mi resta poco da fare:
togliermi
gli anelli,
versarmi
un bicchiere,
avvolgermi
in quelle pelli consunte
che
mi castrano
con
il loro mitico odore di seno e latte.
Rinunciare
alla mia voce di strega acida,
di
casalinga che inventaria vermi,
di
adultera confessa.
Spingere
così tanta vita sotto la lingua.
Respirare
così tanta Morte.
Niente
di più.
Il
mio nome è Anne
e
ho una lunga storia di suicidi
scritti
in forma di poesía.
De "Un rayo a tiempo", El Mensú Ediciones (2018)
Traducción: Sara Cericola
No hay comentarios.:
Publicar un comentario