domingo, 4 de julio de 2021

ANNE


 

ANNE

                                                                                                                           Mi nombre es Anne

“La muerte es un hueso triste, golpeado dirías,
y sin embargo ella me espera, año tras año,
para reparar con delicadeza una vieja herida,
para liberar mi aliento de su prisión maligna.”
Anne Sexton (1928 – 1974)



Mi nombre es Anne

y tengo un largo historial de mentiras

escritas en forma de poema.

Mi madre no revisaba mis partes íntimas

cada noche

y el empapelado de mi habitación

no tenía rosas.

No te amaba desde la ducha

mientras lustrabas tus zapatos

porque mi lengua había roto

sus votos de castidad

y un círculo de baba incandescente

bautizaba el sexo de aquel desconocido.

Jamás le tuve miedo a las agujas.

Jamás fui cuidadosa con las palabras.




Mi nombre es Anne y me queda poco por hacer:

quitarme los anillos,

servirme un trago,

envolverme en esas pieles mustias

que me castran

con su mítico olor a teta y leche.

Renunciar a mi voz de bruja ácida,

de ama de casa inventariando gusanos,

de adúltera confesa.

Empujar tanta vida debajo de la lengua.

Respirar tanta Muerte.

Nada más.



Mi nombre es Anne

y tengo un largo historial de suicidios

escritos en forma de poema.




ANNE

                                                                                                                       Il mio nome è  Anne

“La morte è un osso triste e ammaccato, si direbbe, eppure
lei mi aspetta, anno dopo anno
per cancellare dolcemente la vecchia ferita,
liberare il mio fiato dalla sua dura prigione.”
Anne Sexton (1928 – 1974)


Il mio nome è Anne

ho una lunga storia di bugie

scritte in forma di poesia.

Mia madre non frugava le mie parti intime

ogni notte

e la tappezzeria della mia stanza

non aveva rose.

Non ti amavo dalla doccia

mentre ti lucidavi le scarpe

perché la mia lingua aveva rotto

i suoi voti di castità

e un cerchio di bava incandescente

battezzava il sesso di quello sconosciuto.

Non ho mai avuto paura degli aghi.

Non sono mai stata attenta alle parole.

 

Il mio nome è Anne e mi resta poco da fare:

togliermi gli anelli,

versarmi un bicchiere,

avvolgermi in quelle pelli consunte

che mi castrano

con il loro mitico odore di seno e latte.

Rinunciare alla mia voce di strega acida,

di casalinga che inventaria vermi,

di adultera confessa.

Spingere così tanta vita sotto la lingua.

Respirare così tanta Morte.

Niente di più.

 

Il mio nome è Anne

e ho una lunga storia di suicidi

scritti in forma di poesía. 

 


De "Un rayo a tiempo", El Mensú Ediciones (2018)

Traducción: Sara Cericola

No hay comentarios.:

Publicar un comentario