viernes, 30 de abril de 2021

MARÍA



MARÍA

A Kostas

“Me recibirás en tu aposento silencioso
y habrá libros en torno, abandonados en un hondo silencio…”
María Polydouri (1902 -1930)



Me vas a recibir en la casa de tu sangre,

vacía desde que el mar jugó a la amargura

en sus zaguanes,

vacía desde el chillido de la pólvora,

y habrá libros donde leer tu cuerpo

y encajes de rubor venidos de la lluvia

para anudar nuestras bocas.

Nos vamos a lavar los ojos con cenizas

y vamos a hablar de las cosas que se van,

de las cosas que mueren

antes de que las abandonemos,

de las cosas que mueren

porque las abandonamos.


(Te voy a contar, entonces,

del lúcido escalofrío de la morfina

de su mordedura de hiena transparente,

el boleto de ida a la casa vacía de tu sangre,

ojalá la encuentre entre tantas desgarraduras,

ojalá tenga las puertas abiertas).



MARÍA
A Kostas

“Nella silente camera io ti sarò d’accanto
(libri, intorno, nel tacito buio).”
María Poliduri (1902 -1930)


Mi accoglierai nella casa del tuo sangue,
deserta da quando il mare giocò all’angoscia

nei suoi vestiboli,

deserta dal grido della polvere da sparo,

e ci saranno libri in cui leggere il tuo corpo

e merletti di rossore venuti dalla pioggia

per allacciare le nostre bocche.

Ci laveremo gli occhi con la cenere

e parleremo delle cose che se ne vanno,

di quelle che muoiono

prima di essere abbandonate,

di quelle che muoiono

perché le abbandoniamo.



(Ti racconterò, allora,

del lucido brivido della morfina

del suo morso di iena trasparente,

il biglietto d’andata per la casa deserta del tuo sangue,

sperando di trovarla fra gli strappi,

sperando di trovare le porte aperte).




De "Un rayo a tiempo", El Mensú Ediciones (2018)

Traducción: Sara Cericola


miércoles, 28 de abril de 2021

BROTE POÉTICO RADIO

TERESA

 

TERESA

                                       Un vampiro

“Sin tener ojos me mira, sin tener boca me habla, y su mirada y su voz son tan hondas como el silencio de los sepultados.”
Teresa Wilms Montt (1893 – 1921)


Estoy dormida o estoy rota.

Un muchacho con ojos de cadáver

me golpea la boca

con sus pájaros ciegos.

Los hombres trepan a mi espalda

y se degüellan

con el filo de mis vértebras.

Hay un hilo de monjas

hirviendo a mi alrededor,

abejas negras que aguijonean con salmos

mi sobredosis de alas.

Los buches inflados

con podredumbre

revalidan

sus votos de amargura.

 

Estoy dormida o estoy rota.

¿Son  mis hijas las que me secan la frente

con los algodones infecciosos de la ausencia?

¿Es el amor el que celebra

el exiguo incienso de mis piernas?

Estoy dormida o estoy rota

pero todavía no estoy muerta.

La vida es un vampiro subversivo

que me devuelve la sangre.

Podría tomarla,

calzármela en las sandalias azules de las venas,

correr, correr,

llegar hasta el poema

y beber de sus temblores.

 

Pero estoy cansada.





TERESA

                                       Un vampiro

"Senza avere occhi mi guarda, senza bocca mi parla, e il suo sguardo e la sua voce sono profondi come il silenzio del sepolto."
Teresa Wilms Montt (1893 – 1921)

Sono addormentata o spezzata.

Un ragazzo con occhi di cadavere mi colpisce la bocca

con i suoi uccelli ciechi.

Gli uomini arrampicano sulla mia schiena

e si sgozzano

sulla lama delle mie vertebre.

C’è una fila di suore

che ribolle intorno a me,

api nere che punzecchiano con salmi

la mia overdose di ali.

I gozzi rigonfi

di putridume

rinnovano

i loro voti d’astio.


Sono addormentata o spezzata.

Son le mie figlie ad asciugarmi la fronte

con il cotone infetto dell’assenza?

È forse l’amore a celebrare

l’esiguo incenso delle mie gambe?

Sono addormentata o spezzata

ma non sono ancora morta.

La vita è un vampiro sovversivo

che mi restituisce il sangue.

Potrei prenderlo,

calzarlo nei sandali blu delle vene,

correre, correre,

arrivare fino alla poesia  

e bere dai suoi tremori.


Ma sono stanca.



De "Un rayo a tiempo", El Mensú Ediciones (2018)

Traducción: Sara Cericola



martes, 27 de abril de 2021

TALLER DE ESCRITURA: PROYECTO PIZARNIK - TALLER + LIBRO DIGITAL/ DIARIO LA CIUDAD

 

Taller de escritura: Proyecto Pizarnik. Taller + libro digital

La actividad, a cargo de Raquel Fernández y Marina Cavalletti será este sábado 1 de mayo, de 18:30 a 20:30 por Google Meet. No requiere experiencia previa.

Esta semana, el 29 de abril,  Alejandra Pizarnik, hubiese cumplido 85 años.  Nacida en Avellaneda en 1936, es reconocida por la singularidad de su obra en todo el mundo.

En ese marco,  y para repasar su obra,  las autoras  Marina Cavalletti y Raquel Fernández decidieron poner en marcha “Proyecto Pizarnik”  

La propuesta incluye un taller  que se llevará a cabo el próximo sábado, 1 de mayo de 18:30 a 20:30 (hora argentina), a través de la plataforma Google Meet.

 

“Leeremos textos de aquella que se situó en La tierra más ajena y propondremos consignas de escritura de poesía o narrativa breve. Además, quienes participen del taller integrarán una antología digital con alguna de las producciones realizadas en este espacio. Estimamos que estará disponible para el primero de junio y la enviaremos, en formato PDF, a todos los talleristas”, indicó Cavalletti  sobre la dinámica de trabajo, y agregó: “Existe también la posibilidad de hacer el taller vía mail, con libertad horaria, en caso de que alguien  no pudiera estar en el encuentro sincrónico y quisiera sumarse”, señaló.

 

Por su  parte, Raquel Fernández comentó: ” ’Escribir un poema es reparar la herida fundamental, la desgarradura. Porque todos estamos heridos’, dijo en una entrevista Alejandra Pizarnik. Y es a eso a lo que apuntamos en este taller, que pretende ser un homenaje y una iniciación en la escritura de la poeta más importante que nos dio la ciudad de Avellaneda: restañar la gran herida colectiva mediante la palabra, apostar a la búsqueda de belleza y verdad que entraña la creación de un poema, reconocer a ese poema como un gran catalizador de impulsos y emociones y como herramienta fundamental para corregir el escenario político y social en el que fue concebido. Escribir un poema o leerlo son actos políticos de gran peso. Escritores y lectores apuestan al milagro de la creación en lugar de ceder a la destrucción y al desaliento. Quien se ofrenda al poema exalta la existencia de voces diferentes a la suya y busca una comunión consigo mismo y con los otros. Da un paso fundamental hacia la trascendencia. Piensa y celebra al mundo más allá del mundo mutilado. Repara“, expresó.

La actividad, con arancel popular,  no requiere experiencia previa y apunta tanto a los versos como a la prosa poética.

Por consultas e inscripciones, escribir a versosyprosas.taller@gmail.com


Taller de escritura: Proyecto Pizarnik. Taller + libro digital

lunes, 26 de abril de 2021

EN SUEÑOS


EN SUEÑOS

Cuánto hace que no voy al cementerio,
pensé,
mientras arreglaba el cantero del jardín.

Cuánto hace que no veo a mi hermano.

Al principio, se me aparecía en sueños
y yo lo abrazaba con una alegría feroz,
y le decía “Gordo, viniste”,
porque sabía que estaba muerto
pero también que estaba ahí, tangible en el abrazo.
Después, empecé a soñar con otras cosas:
con gatos y recetas de cocina,
con el mar,  con Ryan Gosling.
Sueños sin peso, insoportablemente livianos,
plumas de ganso del inconsciente.

Brujas, chamanes, tarotistas,
facilitadores de constelaciones familiares,
lectoras de registros akáshicos.
A todos les pregunté por él.
A todos les dije quiero ver a mi hermano,
quiero hablar con mi hermano,
quiero saber dónde está,
quiero un mensaje, una señal,
algo que me ayude a tapar el agujero de la ausencia,
un milagro ultraterreno, una mentira piadosa.
Pero nada.
Nada de nada.
Mi hermano está muerto y callado.
Ni el más ingenuo de los pensamientos mágicos
sirvió para aliviar una década de luto.
Una década eterna.

Cuánto hace que no voy al cementerio,
pensé,
mientras arreglaba el cantero del jardín.
Cuánto hace que no reemplazo las flores secas,
beso su foto,
repaso con el dedo cada palabra de su epitafio,
Kata ton daimona eaytoy,
el mismo que Jim Morrison,
un capricho mío, una tontería mía,
un homenaje a su espíritu o a su demonio,
a eso que lo hizo tan él y se esconde
detrás de las piruetas de los gatos y la sonrisa de Ryan Gosling.
Porque yo sueño con mi hermano todas las noches,
ahora me doy cuenta.
Sueño con mi hermano todas las noches.

Todas las noches desde hace diez años.

 

Arte: "Sweet Dreams"Jane McNeely 

viernes, 23 de abril de 2021

PROYECTO PIZARNIK


 

EL AMOR ES ALGO QUE SUCEDE EN EL PASADO


EL AMOR ES ALGO QUE SUCEDE EN EL PASADO

El amor es algo que sucede en el pasado, digo,
mientras miro viejas fotos
y trato de reconocerme en los gestos de esa chica tan delgada,
en la curva de su sonrisa
suave
como una medialuna de manteca,
en sus ojos sin culpa.
El amor es algo que sucedió mil años antes
de que la piba de al lado tocara el timbre
para dejarme la revistita de Avon,
mil años antes de que se rompiera el lavarropas,
mil años antes de que nuestro hijo condenara,
con su implacable lógica millenial,
el eurocentrismo de mis programas de TV favoritos.
Antes de que los gatos tomaran el control de la casa,
vandalizaran los sillones
y se zamparan a todos los pájaros que aleteaban en mis poemas
(mientras yo protestaba, claro,
porque tengo derecho a tener unos sillones decentes,
y tengo derecho a la cursilería,
y a los lugares comunes,
y tengo derecho al amor,
eso que sucedió en el pasado
pero todavía sucede
en las viejas fotos,
en las canciones de los ‘80s,
en las comedias románticas de Meg Ryan y Tom Hanks
y en mis programas de TV eurocentristas,
Brenda, Dylan, Brandon, Kelly,
todos tan blanquitos como las medialunas de manteca
antes del primer golpe de horno). 

El amor es algo que sucede en el pasado, digo,
como la lluvia de Borges,
y pienso en tu risa
al ver mis zapatitos de cartón deshechos
por los dedos feroces de la tormenta que me sorprendió aquella tarde,
cuando todavía no me había revelado contra mi psicoanalista ultra católica,
la que confundía el diván con el confesionario
y me retaba más que el padre Osvaldo.
Y pienso en la noche
en la que me alzaste para llevarme seca y salva
hasta la puerta de mi casa,
y quizás el amor era eso,
agua de lluvia aquí y allá,
y tus brazos. 

Y me pregunto por qué,
si el amor y la lluvia suceden en el pasado,
estoy empapada hace mil horas
-como una perra,
como una perra triste que extraña
la cursilería y los lugares comunes-
esperando,
esperándote.



A
rte: Elena Oleniuc