NILGÜN
Con un pájaro
“Mi pájaro y yo estamos apresuradamente dormidos
reflejados en un espejo.”
Nilgün Marmara (1958 – 1987)
Yo dormía con un pájaro
todas las noches.
Lo acariciaba con mi lengua áspera,
como la de los gatos,
y él supuraba poemas.
Y los poemas eran llagas
y las llagas,
aguijones rojos que nos clavaban
al ruedo vertical del espejo.
Yo dormía con un pájaro
todas las noches.
Yacíamos en una jaula,
yacíamos en una cama.
Él se desangraba en barrotes,
yo, en palabras.
A veces me lo tragaba
porque lo confundía con el deseo
y sus plumas
eran suaves bailarinas
barriendo el veneno de mi esófago.
A veces lo empujaba
dentro de mi sexo,
con mis largos dedos de suicidio,
para que creciera en mi útero
y yo pudiera parir
una canción que no doliera.
Yo dormía con un pájaro
todas las noches,
cara a cara.
Una vez salimos juntos al balcón.
Eso fue hace mucho,
antes de que las hormigas confundieran
mi cráneo roto en el asfalto
con una fruta algo podrida
y tan dulce.
Antes de que la nieve
empezara a caer para siempre.
NILGÜN
Con un uccellino
“Io e il mio uccellino ci addormentiamo frettolosamente
riflesso in uno specchio.”
Nilgün Marmara (1958 – 1987)
Io dormivo con un uccellino
tutte le notti.
Lo accarezzavo con la mia
lingua ruvida,
come quella dei gatti,
e lui suppurava poesie.
E le poesie erano piaghe
e le piaghe,
pungiglioni rossi che ci
inchiodavano
al bordo verticale dello
specchio.
Io dormivo con un uccellino
tutte le notti.
Giacevamo in una gabbia,
giacevamo in un letto.
Lui si dissanguava in sbarre,
io, in parole.
A volte lo ingoiavo
perché lo confondevo con il
desiderio
e le sue piume
erano leggiadre ballerine
che spazzavano il veleno dal
mio esofago.
A volte lo spingevo
dentro al mio sesso,
con le mie lunghe dita di
suicidio,
perché crescesse nel mio utero
e potessi partorire
una canzone che non facesse
male.
Io dormivo con un uccellino
tutte le notti,
faccia a faccia.
Una volta siamo usciti insieme
sul balcone.
Questo tanto tempo fa,
prima che le formiche
confondessero
il mio cranio spaccato
sull’asfalto
con un frutto un po’ marcio
e tanto dolce.
Prima che la neve
iniziasse a cadere per sempre.
De "Un rayo a tiempo", El Mensú Ediciones (2018)
Traducción: Sara Cericola
No hay comentarios.:
Publicar un comentario