sábado, 17 de julio de 2021

NILGÜN

NILGÜN                                                                                                                                                                                                                                                  

Con un pájaro



“Mi pájaro y yo estamos apresuradamente dormidos
reflejados en un espejo.”
Nilgün Marmara (1958 – 1987)



Yo dormía con un pájaro

todas las noches.

Lo acariciaba con mi lengua áspera,

como la de los gatos,

y él supuraba poemas.

Y los poemas eran llagas

y las llagas,

aguijones rojos que nos clavaban

al ruedo vertical del espejo.



Yo dormía con un pájaro

todas las noches.

Yacíamos en una jaula,

yacíamos en una cama.

Él se desangraba en barrotes,

yo, en palabras.

A veces me lo tragaba

porque lo confundía con el deseo

y sus plumas

eran suaves  bailarinas

barriendo el veneno de mi esófago.

A veces lo empujaba

dentro de mi sexo,

con mis largos dedos de suicidio,

para que creciera en mi útero

y yo pudiera parir

una canción que no doliera.



Yo dormía con un pájaro

todas las noches,

cara a cara.

Una vez salimos juntos al balcón.



Eso fue hace mucho,

antes de que las hormigas confundieran

mi cráneo roto en el asfalto

con una fruta algo podrida

y tan dulce.



Antes de que la nieve

empezara a caer para siempre.



NILGÜN                                         

                                                                                                                                                                                                                                                                                                        
Con un uccellino


Io e il mio uccellino ci addormentiamo frettolosamente
riflesso in uno specchio.”
Nilgün Marmara (1958 – 1987)



Io dormivo con un uccellino

tutte le notti.

Lo accarezzavo con la mia lingua ruvida,

come quella dei gatti,

e lui suppurava poesie.

E le poesie erano piaghe

e le piaghe,

pungiglioni rossi che ci inchiodavano

al bordo verticale dello specchio.

 

Io dormivo con un uccellino

tutte le notti.

Giacevamo in una gabbia,

giacevamo in un letto.

Lui si dissanguava in sbarre,

io, in parole.

A volte lo ingoiavo

perché lo confondevo con il desiderio

e le sue piume

erano leggiadre ballerine

che spazzavano il veleno dal mio esofago.

A volte lo spingevo

dentro al mio sesso,

con le mie lunghe dita di suicidio,

perché crescesse nel mio utero

e potessi partorire

una canzone che non facesse male.

 

Io dormivo con un uccellino

tutte le notti,

faccia a faccia.

Una volta siamo usciti insieme sul balcone.

 

Questo tanto tempo fa,

prima che le formiche confondessero

il mio cranio spaccato sull’asfalto

con un frutto un po’ marcio

e tanto dolce.

Prima che la neve

iniziasse a cadere per sempre.


De "Un rayo a tiempo", El Mensú Ediciones (2018)

Traducción: Sara Cericola 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario