viernes, 2 de julio de 2021

INGEBORG


 INGEBORG


                                                                               Hablar con la Muerte

Y he elegido a la muerte,
para todas las confesiones…”
Ingeborg Bachmann (1926 – 1973)



Yo elegí

hablar con la Muerte

y la Muerte era un perro transparente

que comía de mi mano

como comen  las palomas

de la mano de la vieja loca de la plaza.

A veces me mordisqueaba los dedos

y mis dedos sangraban,

y yo no entendía

el color de la sangre.

A veces soltaba en mi palma

una lágrima de vidrio

y yo pensaba en el Sena,

y el Sena tenía la amargura

de treinta píldoras

engarzadas

en una lengua vencida,

y era tan largo

como una caída por la ventana,

y era tan corto

como un poema escrito

en la cabeza de un alfiler.



Yo elegí

hablar con la Muerte

y la Muerte era un perro transparente,

y el perro era un océano

donde ahogar mi omóplato viudo

y lavarme la mugre

de no ser amada.

Yo hablaba con la Muerte

casi todo el día

los últimos días

y cuando creí que la Muerte

había dejado de escucharme

me arranqué una a una

las páginas del cuerpo

y las prendí fuego

para que nadie, jamás,

pudiera leer

cuánto me dolía. 




 INGEBORG


                                                                               Parlare con la Morte

E ho scelto la morte,
per tutte le confessioni…”
Ingeborg Bachmann (1926 – 1973) 

Ho scelto

parlare con la Morte

E la Morte era un cane trasparente

che mangiava dalla mia mano

come mangiano i piccioni

dalla mano della vecchia matta della piazza.

A volte mi mordicchiavo le dita

e le mie dita sanguinavano,

e io non capivo

il color del sangue.

A volte lasciavo cadere dal palmo

una lacrima di vetro

e pensavo alla Senna,

e la Senna aveva l’amarezza

di trenta pillole

inanellate

in una lingua vinta,

ed era lunga

come una caduta dalla finestra,

ed era corta

come una poesia scritta

sulla testa di uno spillo.  

Ho scelto

di parlare con la Morte

e la Morte era un cane trasparente,

 e il cane era un oceano

in cui annegare la mia scapola orfana

e lavarmi la sporcizia

di non essere amata.

Parlavo con la Morte

quasi tutto il giorno

gli ultimi giorni

e quando ho creduto che la Morte

avesse smesso di ascoltarmi

ho strappato a una a una

le pagine dal mio corpo

e le ho bruciate

perché nessuno, mai,

potesse leggere

quanto mi faceva male.



De "Un rayo a tiempo", El Mensú Ediciones (2018)

Traducción: Sara Cericola

No hay comentarios.:

Publicar un comentario