martes, 29 de junio de 2021

MARÍA EMILIA


 MARÍA EMILIA

                                                                                                                       Soy

“…he vuelto al camino de la soledad…”
María Emilia Cornejo (1949 – 1972)


Soy la muchacha muerta de la historia.

El pequeño cadáver que escribió

cuatro o cinco poemas de fuego

con una soledad

más grande que el lenguaje.



 MARÍA EMILIA


                                                                                                                       Sono

“…Sono tornato sul sentiero della solitudine…”
María Emilia Cornejo (1949 – 1972)


Sono la ragazza morta della storia.

Il piccolo cadavere che ha scritto

quattro o cinque poesie di fuoco

con una solitudine

più grande del linguaggio.



De "Un rayo a tiempo", El Mensú Ediciones (2018)

Traducción: Sara Cericola

domingo, 27 de junio de 2021

ALEJANDRA


 ALEJANDRA                                        

                                                                                                                                     Hasta el fondo


"No quiero ir nada más que hasta el fondo
Alejandra Pizarnik (1936 – 1972)


Porque el pequeño fuego
que hice con las palabras
no pudo calentar los huesos
que me miran
desde el ojo azul de una muñeca
sólo quiero ir
hasta el fondo del silencio.

 ALEJANDRA                                                                                

Fino in fondo

“Non voglio andare nulla più che fino in fondo” 
Alejandra Pizarnik (1936 – 1972)


Perché il piccolo fuoco

che ho fatto con le parole

non ha potuto riscaldare le ossa

che mi guardano

dall’occhio blu di una bambola

voglio solo andare

fino in fondo al silenzio.



De "Un rayo a tiempo", El Mensú Ediciones (2018)

Traducción: Sara Cericola

viernes, 25 de junio de 2021

UNICA


UNICA  


En el vacío

yo
la gran ensimismada
(…)
la que vivió una vida más alta
y murió una muerte más pura”
Unica Zürn (1916 – 1970)



Negar el cuerpo tres veces

antes de que cante el gallo.

Traicionar al cuerpo

a cambio

de unas monedas  de saliva

confundidas con besos.

La Muerte tiene una boca grande

como la del deseo.

Pero el deseo ya no es en mí

y la Muerte

me habla en los cristales

y en el chirrido de los pájaros.



Soy

la pulpa del fuego

en las manos del sicario.

Soplará hasta que me extinga.

Ningún rasguño

me sobrevivirá en los espejos.

Mi destino es un arco

que abarca

poco más de medio siglo.

Una serpiente

que se muerde la cola:

criarse en el vacío

y volver al vacío.




UNICA  


Nel vuoto

"Me

la grande egocentrica
(...)
colui che ha vissuto una vita più alta
e morì di una morte più pura"
Unica Zürn (1916 – 1970)

Negare il corpo tre volte

prima che il gallo canti.

Tradire il corpo

di qualche moneta di saliva

scambiata per dei baci.

La Morte ha una bocca grande

come quella del desiderio.

Ma il desiderio non è più in me

la Morte

mi parla nei vetri

e nel garrito degli uccelli.

 

Sono

la polpa del fuoco

nelle mani del sicario.

Soffierà finché mi sarò spenta.

Nessun graffio

mi sopravvivrà negli specchi.

Il mio destino è un arco

che abbraccia

poco più di mezzo secolo.

Un serpente

che si morde la coda:

crescere nel vuoto

e ritornare nel vuoto.



De "Un rayo a tiempo", El Mensú Ediciones (2018)

Traducción: Sara Cericola  

martes, 22 de junio de 2021

ASSIA


 ASSIA

                                                                                                                          
Sylvia está muerta

“Sylvia está creciendo en él, enorme y espléndida. Yo me encojo cada día, mordisqueada por ambos. Me comen”.
Assia Wevill (1927 – 1969)



Sylvia está muerta y yo soy una diablesa

sentada en sus sillones.

Toco las cabezas de sus hijos

con mis uñas pintadas de naranja.

Toco la boca de su esposo

con mi vulva espesa y ardiente.

Sylvia está muerta y yo soy una bruja.

En un bosque ruso hay un caldero donde bullen

mis fetos abortados.



Sylvia está muerta pero a veces

entra en la habitación

cuando Ted y yo estamos desnudos.

Entra con ese aire a cadáver que detesto.

Yo me tapo la boca, me tapo el sexo,

me tapo el cielo.

Entra con la excusa de recoger unos poemas

que dejó olvidados en nuestra desnudez.

A veces se queda toda la noche.



Sylvia está muerta pero soy yo

la que empieza a pudrirse.

Ella crece entre las piernas de mi/su hombre.

Yo me encojo

como un conejo asustado.



Ted me dice que se va,

pero Sylvia se queda.

Gira la perilla del gas,

abre la puerta de horno.

Es ella la que arrastra la cama hasta la cocina,

la que acuesta a mi hijita en ese bote de naufragio.

La que me prepara el vaso de whisky,

las pastillas.

Sabe que su saco de viuda de amor

me queda grande.



Sylvia está muerta y yo también estoy muerta.

Ahora estamos a mano, pero no.

Ella sigue creciendo,

un largo poema rubio convertido en tragedia.

Yo me encojo.



Me encojo.



Puta, amante, nada.


 ASSIA

                                                                                                                          
Sylvia è morta 

“Sylvia mi sta crescendo dentro, enorme, magnifica. E io mi  sto seccando, rimpicciolendo. Entrambi mi finiscono a morsi. Si nutrono di me”. 

Assia Wevill (1927 – 1969)

Sylvia è morta e io sono una diavolessa

seduta sulle sue poltrone.

Tocco la testa dei suoi figli

con le mie unghie pitturate d’arancione.

Tocco la bocca di suo marito

con la mia vulva spessa e ardente.

Sylvia è morta e io sono una strega.

In un bosco russo, un calderone in cui bollono

i miei feti abortiti.

 

Sylvia è morta ma a volte

quando Ted ed io siamo nudi.

Entra con quell’aria da cadavere che detesto.

Io mi copro la bocca, mi copro il sesso,

mi copro il cielo.

Entra con la scusa di prendere delle poesie

che ha dimenticato nella nostra nudità.

A volte rimane tutta la notte.

 

Sylvia è morta ma sono io

che comincio a decompormi.

Lei cresce tra le gambe del mio/suo uomo.

Io mi rimpicciolisco

come un coniglio spaventato.

Ted mi dice che se ne va,

ma Sylvia resta.

Gira il rubinetto del gas,

apre la porta del forno.

È lei che trascina il letto fino alla cucina,

lei che stende la mia bimba nella barca del naufragio.

Lei che mi prepara il bicchiere di whisky,

le pasticche.

Sa che la sua giacca di vedova d’amore

mi sta grande.

 

Sylvia è morta e sono morta anch’io.

Ora siamo pari, invece no.

Lei continua a crescere,

una lunga poesia bionda diventata tragedia.

Io mi rimpicciolisco.

 

Mi rimpicciolisco.

 

Puttana, amante, niente.


De "Un rayo a tiempo", El Mensú Ediciones (2018)

Traducción: Sara Cericola