DANIELLE
Ese lugar
"en alguna parte – ese lugar buscado desde hace tanto"
Danielle Collobert (1940 – 1978)
Una excursión al interior
supura invisibilidades,
la respiración puesta
en una zona incierta,
la cuerda del dolor
pulsando confusiones,
la voz agotándose en el vómito.
El interior,
ese lugar tan buscado,
tan odiado que sólo puede ser destruido,
ese lugar para tachar
los estallidos y los derrames,
la sangre acuñando monedas de sueño,
una moneda en la boca
para pagar la Muerte,
y yo,
que nunca pude ser.
Una travesía al interior
reclama la dulzura de la palabra plana,
ningún grito,
ningún violín desafinando
en la jaula incierta del mundo,
el mundo afuera,
el desgarro anestesiado.
El interior,
ese lugar tan buscado,
tan amado que sólo puede ser destruido.
DANIELLE
Quel luogo
“quelque part – ce lieu
recherché depuis si longtemps”
Danielle Collobert (1940 – 1978)
Un’escursione verso l’interno
suppura invisibilità,
la respirazione posta
in una zona incerta,
la corda del dolore
che pulsa confusioni,
la voce soffocata nel vomito.
L’interno,
quel luogo tanto cercato,
tanto odiato che può solo
essere distrutto,
quel luogo per cancellare
esplosioni e spargimenti
il sangue che conia monete di
sonno,
una moneta in bocca
per pagare la Morte,
ed io,
che mai potei essere.
Un viaggio verso l’interno
reclama la dolcezza della
parola piana,
nessun grido,
nessun violino che stona
nella gabbia incerta del mondo,
il mondo fuori,
lo squarcio anestetizzato.
L’interno,
quel luogo tanto cercato,
tanto amato che può solo essere
distrutto.
De "Un rayo a tiempo", El Mensú Ediciones (2018)
Traducción: Sara Cericola
No hay comentarios.:
Publicar un comentario