domingo, 11 de julio de 2021

DANIELLE


 DANIELLE


Ese lugar

"en alguna parte – ese lugar buscado desde hace tanto"
Danielle Collobert (1940 – 1978)


Una excursión al interior

supura invisibilidades,

la respiración puesta

en una zona incierta,

la cuerda del dolor

pulsando confusiones,

la voz agotándose en el vómito.



El interior,

ese lugar tan buscado,

tan odiado que sólo puede ser destruido,

ese lugar para tachar

los estallidos y los derrames,

la sangre acuñando monedas de sueño,

una moneda en la boca

para pagar la Muerte,

y yo,

que nunca pude ser.



Una travesía al interior

reclama la dulzura de la palabra plana,

ningún grito,

ningún violín desafinando

en la jaula incierta del mundo,

el mundo afuera,

el desgarro anestesiado.



El interior,

ese lugar tan buscado,

tan amado que sólo puede ser destruido.




 DANIELLE


Quel luogo

“quelque part – ce lieu recherché depuis si longtemps”
Danielle Collobert (1940 – 1978)

 

Un’escursione verso l’interno

suppura invisibilità,

la respirazione posta

in una zona incerta,

la corda del dolore

che pulsa confusioni,

la voce soffocata nel vomito.

 

L’interno,

quel luogo tanto cercato,

tanto odiato che può solo essere distrutto,

quel luogo per cancellare

esplosioni e spargimenti

il sangue che conia monete di sonno,

una moneta in bocca

per pagare la Morte,

ed io,

che mai potei essere.

 

Un viaggio verso l’interno

reclama la dolcezza della parola piana,

nessun grido,

nessun violino che stona

nella gabbia incerta del mondo,

il mondo fuori,

lo squarcio anestetizzato.

 

L’interno,

quel luogo tanto cercato,

tanto amato che può solo essere distrutto.



De "Un rayo a tiempo", El Mensú Ediciones (2018)

Traducción: Sara Cericola 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario