AMELIA
El monstruo
“La santidad de los santos padres era algo tan
mudable que yo decidí apartar cualquier duda
de mi cabeza por desgracia demasiado clara y dar
el salto hacia un adiós aún más arriesgado.”
Amelia Roselli (1930 – 1996)
Fue el fascismo,
fue la huida,
fue el trotar el
mundo
arrastrando
un hatajo de lenguas.
Fue la volátil
santidad del cosmos,
la rima de los
muertos y la tierra,
la gramática de la
desolación.
Fueron las riendas
desbocadas,
la mudable presencia
de los camaleones,
la quietud de los
elefantes muertos.
Fue el ejército
que no pude
enfrentar,
el descontento de las
piernas,
los azulejos en
desorden.
Fue el amor,
fue el desamor,
fue el fascismo,
fue la huida.
Huir y estar siempre
en el mismo lugar de
desamparo.
Fui yo.
El monstruo fui yo.
Inexplicable como un
día de verano.
Coqueteando desde mi
infierno
con la gula de las
ventanas.
AMELIA
Il mostro
“La santità dei santi padri era un prodotto si
cangiante
ch’io decisi di allontanare ogni dubbio
dalla mia
testa purtroppo troppo chiara e
prendere il
salto per un addio più difficile.”
Amelia Roselli (1930 – 1996)
È stato il fascismo,
è stata la fuga,
è stato il girare il mondo
trascinandosi
una sfilza di lingue.
È stata la volatile santità del cosmo,
la rima dei morti e della terra,
la grammatica della desolazione.
Sono state le briglie sciolte,
la cangiante presenza dei camaleonti,
la quiete degli elefanti morti.
È stato l’esercito
che non ho potuto affrontare,
lo scontento delle gambe,
le piastrelle in disordine.
È stato l’amore,
è stato il disamore,
è stato il fascismo,
è stata la fuga.
Fuggire ed essere sempre
nello stesso luogo desolato.
Sono stata io.
Il mostro ero io.
Civettando dal mio inferno
con la gola delle finestre.
De "Un rayo a tiempo", El Mensú Ediciones (2018)
Traducción: Sara Cericola