MARINA
Con una cuerda
"…quizá la mejor victoria sea (…)
pasar sin dejar huellas,
pasar sin dejar sombras
en las paredes…".
Marina Tsvietáieva (1892 – 1941)
Yo soy la novia del destierro,
la novia del castigo,
la novia de los vagones de la niebla.
Tengo un cigarrillo en la mano.
una melena de humo,
una mordida de tigresa inválida.
Tengo una hija muerta
doliéndome en el hambre.
A mil gritos de mi casa
la tierra
canta una canción de pertenencia.
Pero mi corazón desafina
en la liturgia de esa lengua de leche.
Soy una osa polar
con una cuerda en la mano.
Con una cuerda en el cuello.
Y basta.
MARINA
Con una corda
“E, forse, la vittoria vera (…)
passare senza lasciare tracce, senza
proiettare ombra en sui muri…”
Marina Tsvietáieva (1892 – 1941)
passare senza lasciare tracce, senza
proiettare ombra en sui muri…”
Marina Tsvietáieva (1892 – 1941)
la fidanzata del castigo,
la fidanzata dei vagoni della nebbia.
Ho una sigaretta in mano,
una chioma di fumo,
un morso di tigre invalida.
Ho una figlia morta
un dolore nella fame.
A mille grida da casa mia
la terra
canta una canzone d’appartenenza.
Ma il mio cuore stona
nella liturgia di quella lingua di latte.
Sono un’orsa polare
con una corda in mano.
Con una corda al collo.
E basta.
De "Un rayo a tiempo", El Mensú Ediciones (2018)
Traducción: Sara Cericola
No hay comentarios.:
Publicar un comentario