sábado, 29 de mayo de 2021

MARINA




MARINA


                                                                                                           Con una cuerda

"…quizá la mejor victoria sea (…)
 pasar sin dejar huellas,
pasar sin dejar sombras
en las paredes…".
Marina Tsvietáieva (1892 – 1941)



Yo soy  la novia del destierro,

la novia del castigo,

la novia de los vagones de la niebla.

Tengo un cigarrillo en la mano.

una melena de humo,

una mordida de tigresa inválida.

Tengo una hija muerta

doliéndome en el hambre.



A mil gritos de mi casa

la tierra

canta una canción de pertenencia.

Pero mi corazón desafina

en la liturgia de esa lengua de leche.

Soy una osa polar

con una cuerda en la mano.



Con una cuerda en el cuello.

Y basta.





MARINA


                                                                                                           Con una corda

 “E, forse, la vittoria vera (…)
passare senza lasciare tracce, senza
proiettare ombra en sui muri…”
Marina Tsvietáieva (1892 – 1941)

 
Io sono la fidanzata dell’esilio,

la fidanzata del castigo,

la fidanzata dei vagoni della nebbia.

Ho una sigaretta in mano,

una chioma di fumo,

un morso di tigre invalida.

Ho una figlia morta

un dolore nella fame.


 
A mille grida da casa mia

la terra

canta una canzone d’appartenenza.

Ma il mio cuore stona

nella liturgia di quella lingua di latte.

Sono un’orsa polare

con una corda in mano.

 
Con una corda al collo.

E basta.



De "Un rayo a tiempo", El Mensú Ediciones (2018)

Traducción: Sara Cericola

No hay comentarios.:

Publicar un comentario