domingo, 2 de mayo de 2021

FLORBELA


 FLORBELA ...........................................................................................................Cumpleaños

“Doña Muerte de los ojos de terciopelo,
¡Cierra mis ojos que ya todo lo vieron!
¡Sujeta mis alas que ya volaron tanto!”
Florbela Espanca (1894 – 1930)


Hoy cumplo años.

Treinta y seis años.

Pero no quiero recibir regalos.

Yo fui un regalo que nadie pudo abrir.

Envuelta en el papel de seda de mis poemas,

en mis deseos de esplendor,

fui de mano en mano

como una promesa de agua

que a ninguno calmó la sed.

También mi sed fue inmensa

y no sirvió para lavar

mis brazos de crucificada.



Hoy cumplo años.

Treinta y seis años.

Anoto mi cansancio

en el almanaque del cuerpo.

Anoto que la vida fue un pequeño trago

con un gusano de amargura

en su fondo engañoso.

Me suelto el pelo

y mi pelo llueve sangre.

Mis perlas son un rosario apócrifo

para rezarle

al caballito de la buena Muerte:

que el galope sea suave,

que no me atoren

las marismas y los páramos,

que la paz,

por fin,

sea conmigo.



FLORBELA ...........................................................................................................Cumpleaños

“¡Lasciate che venga sicura la Morte,
che venga a rapirmi nell'ombra laggiù,
a lei spalancate sien tutte le porte,
chè stanche già l'ali non battono più!”
Florbela Espanca (1894 – 1930)


Oggi compio gli anni.

Trentasei anni.

Ma non voglio ricevere doni.

Io ero un dono che nessuno ha potuto aprire.

Avvolta nella carta velina delle mie poesie,

nei miei desideri di splendore,

sono passata di mano in mano

come una promessa d’acqua

che a nessuno ha placato la sete.

Anche la mia sete era immensa

e non è servita a lavare

le mie braccia di crocifissa.



Oggi compio gli anni.

Trentasei anni.

Annoto la mia fatica

nell’almanacco del corpo.

Annoto che la vita è stato un breve sorso

con un verme amaro

sul fondo ingannevole.

Mi sciolgo i capelli

e i miei capelli piovono sangue.

Le mie perle sono un rosario apocrifo

per pregare il cavallino della buona Morte:

che il galoppo sia dolce,

che non mi frenino

paludi e deserti,

che la pace,

finalmente,

sia con me.




De "Un rayo a tiempo", El Mensú Ediciones (2018)

Traducción: Sara Cericola


No hay comentarios.:

Publicar un comentario