jueves, 13 de mayo de 2021

ALFONSINA


 ALFONSINA


                                                                                                              El zapato

"Oh mar, enorme mar, corazón fiero 
de ritmo desigual, corazón malo, 
yo soy más blanda que ese pobre palo 
que se pudre en tus ondas prisionero."
Alfonsina Storni (1892 – 1938)



No sé por qué nadie habla del zapato.

Un zapato viudo es un epílogo

tan bueno como cualquier otro.



No sé por qué nadie habla

de mi cara de ratoncito mustio

cosida al  horror con puntadas de viento,

del diente de la sal royendo mis pulmones,

de mi faringe rota carraspeando

una soborno de algas.



No sé por qué nadie habla

del ardor en el pecho,

de la carne buscando hacer

la voluntad de la vida:

orinar, vomitar, salir a flote.

Declinar el naufragio.



No sé por qué me inventaron

un ruedo vaporoso,

una huella en la arena,

un nudo de corales en el pelo.

No sé por qué le colgaron

un cairel de sirenas

al desgarro de octubre.



No sé por qué nadie habla del zapato.



No sé por qué nadie dice

que tenía frío,

que tenía miedo,

que tenía cáncer.



 ALFONSINA


                                                                                                              La scarpa

“Oh mare, mare enorme, cuore fiero
dal ritmo disugual, senza ritegno,
io son più molle del povero legno
che marcisce dell’onde prigioniero.”
Alfonsina Storni 
(1892 – 1938)



Non so perché nessuno parli della scarpa.

Una scarpa spaiata è un epilogo

buono come un altro.

 

Non so perché nessuno parli

della mia faccia da cagnolino bastonato

cucita all’orrore con punti di vento,

del dente del sale che mi rosicchia i polmoni,

della mia faringe rotta che sputa

un’esca di alghe.

 

Non so perché nessuno parli

del bruciore nel petto,

della carne che cerca di fare

la volontà della vita:

urinare, vomitare, restare a galla.

Declinare il naufragio.

 

Non so perché mi abbiano dipinta con

un orlo vaporoso,

un’impronta nella sabbia,

un nodo di coralli nei capelli.

Non so perché abbiano attaccato

una frangia di sirene

allo squarcio di ottobre.

 

Non so perché nessuno parli della scarpa.

Non so perché nessuno dica

che avevo freddo,

che avevo paura,

che avevo il cancro.


De "Un rayo a tiempo", El Mensú Ediciones (2018)

Traducción: Sara Cericola

No hay comentarios.:

Publicar un comentario