MARGA
Por amor
"El amor es infinito...
la muerte es infinita...
el mar es infinito...
la soledad es infinita...
yo con ellos...
¡contigo...!”
Marga Gil Roësset (1908 – 1932)
El amor creció en mí
como una especie de infección,
como un cangrejo envuelto
en cintas de rafia,
letal en su dulce mordisqueo,
desovando en mi tráquea
sus tumores de azúcar.
Vino de la mano del canto,
de la boca del canto,
lúgubremente hermoso,
un ataúd de viento,
una flechazo de leucemia
en la médula de mis espejismos.
El amor me arrojó por la ventana,
me machacó los sesos,
hundió mi cabeza debajo del agua
hasta que sólo pude respirar
ese olor a virginidad
que me dañaba tanto.
Me arrancó los ojos,
me cortó las manos,
me pegó un tiro en la sien.
Me pegó un tiro en la sien.
Y me convirtió en esto que soy,
una joya viviendo de alquiler
en el estuche de un poema ajeno.
MARGA
Per amore
la solitudine è infinita...
Io con essi...
¡con te...! "
Marga Gil Roësset (1908 – 1932)
L’amore è cresciuto in me
come una specie di infezione,
come un granchio avvolto
in nastri di rafia,
letale nei suoi dolci morsi,
che depone nella mia trachea
i suoi tumori di zucchero.
È arrivato col canto,
dalla bocca del canto,
lugubre nella sua bellezza,
una bara di vento,
una frecciata di leucemia
nel midollo dei miei miraggi.
L’amore mi ha gettato dalla finestra
mi ha fracassato il cervello,
mi ha spinto la testa sott’acqua
finché ho potuto respirare
quell’odore di verginità
che mi feriva tanto.
Mi ha strappato gli occhi,
mi ha tagliato le mani,
mi ha sparato un colpo alla tempia.
Mi ha sparato un colpo alla tempia.
E ha fatto di me ciò che sono,
un gioiello che vive in affitto
nell’astuccio di una poesia altrui.
De "Un rayo a tiempo", El Mensú Ediciones (2018)
Traducción: Sara Cericola
No hay comentarios.:
Publicar un comentario