jueves, 6 de mayo de 2021

MARGA



MARGA

Por amor


"El amor es infinito...
la muerte es infinita...
 el mar es infinito...
 la soledad es infinita...
 yo con ellos...
 ¡contigo...!”
Marga Gil Roësset (1908 – 1932)



El amor creció en mí

como una especie de infección,

como un cangrejo envuelto

en cintas de rafia,

letal en su dulce mordisqueo,

desovando en mi tráquea

sus tumores de azúcar.

Vino de la mano del canto,

de la boca del canto,

lúgubremente hermoso,

un ataúd de viento,

una flechazo de leucemia

en la médula de mis espejismos.



El amor me arrojó por la ventana,

me machacó los sesos,

hundió mi cabeza debajo del agua

hasta que sólo pude respirar

ese olor a virginidad

que me  dañaba tanto.

Me arrancó los ojos,

me cortó las manos,

me pegó un tiro en la sien.



Me pegó un tiro en la sien.



Y me convirtió en esto que soy,

una joya viviendo de alquiler

en el estuche de un poema ajeno.





MARGA

Per amore


"L'amore è infinito....
la morte è infinita...
il mare è infinito...
la solitudine è infinita...
Io con essi...
¡con te...! "
Marga Gil Roësset (1908 – 1932)


L’amore è cresciuto in me

come una specie di infezione,

come un granchio avvolto

in nastri di rafia,

letale nei suoi dolci morsi,

che depone nella mia trachea

i suoi tumori di zucchero.

È arrivato col canto,

dalla bocca del canto,

lugubre nella sua bellezza,

una bara di vento,

una frecciata di leucemia

nel midollo dei miei miraggi.


L’amore mi ha gettato dalla finestra

mi ha fracassato il cervello,

mi ha spinto la testa sott’acqua

finché ho potuto respirare

quell’odore di verginità

che mi feriva tanto.

Mi ha strappato gli occhi,

mi ha tagliato le mani,

mi ha sparato un colpo alla tempia.


Mi ha sparato un colpo alla tempia.


E ha fatto di me ciò che sono,

un gioiello che vive in affitto

nell’astuccio di una poesia altrui.





De "Un rayo a tiempo", El Mensú Ediciones (2018)

Traducción: Sara Cericola

No hay comentarios.:

Publicar un comentario