ANTONIA
Verso en riesgo
“Alguien llorará
quien sabe dónde – quien sabe dónde
alguien buscará el crisantemo
para mí
en el mundo cuando deba marcharme sin retorno.”
quien sabe dónde – quien sabe dónde
alguien buscará el crisantemo
para mí
en el mundo cuando deba marcharme sin retorno.”
Antonia Pozzi (1912 – 1938)
Como intuía el sol intuía la guerra,
algo muerto y enorme que se acercaba
vomitando lejos de mí a los amigos judíos,
y veía caer los pájaros en los campos de batalla,
sentía su peso,
la imposibilidad de las alas.
Veía el punto final de amapolas
y después del punto final, la sangre
siguiendo su camino sedicioso,
y los amigos judíos que no volvían.
Intuía, también,
que el amor
era poco más que un verso en riesgo
y unos labios mezquinos.
Dejé el cuerpo en el patio del invierno
vacío de mí,
un hueco para rellenar con crisantemos,
y él creyó
que había vuelto al pueblo o a la cama,
y se dio permiso para olvidarme.
ANTONIA
Verso a rischio
“Qualcuno
piangerà chissà dove – chissà dove –
Qualcuno
cercherà i crisantemi per me nel mondo
Quando
accadrà che senza ritorno io me ne debba andare.”
Antonia
Pozzi (1912 – 1938)
Così come intuivo il sole intuivo la guerra,
qualcosa di morto ed enorme che si avvicinava
vomitando lontano da me gli amici ebrei,
e vedevo cadere gli uccelli nei campi di battaglia,
sentivo il loro peso,
l’impossibilità delle ali.
Vedevo il punto finale di papaveri
e dopo il punto finale, il sangue
che seguiva il suo cammino sedizioso,
e gli amici ebrei che non ritornavano.
Intuivo, poi,
che l’amore,
era poco più di un verso a rischio
e delle labbra misere.
Ho lasciato il corpo nel giardino d’inverno
vuoto di me,
un buco da riempire di crisantemi,
e lui ha creduto
che fossi tornata in città o a letto,
e si è permesso di dimenticarmi.
De "Un rayo a tiempo", El Mensú Ediciones (2018)
Traducción: Sara Cericola
No hay comentarios.:
Publicar un comentario