KARIN
Duele
“Bienaventurado aquel a quien su claro espectro
espera con luces en la fiesta de la muerte.”
Karin Boye (1900 – 1941)
Por supuesto que duele.
Por supuesto que duele brotar,
reverdecer,
asumir el rumor de las flores
abriéndose paso
por el largo túnel de las piernas.
Por supuesto que duele arder,
enhebrarse una y otra vez
en la aguja del amor
y coser palabras que nombren
el ajetreo de la primavera.
Fui una nave de conquista
en océanos de vidrio.
La amante de los desposeídos
y los bohemios.
Pero no tuve la bendición
de un corazón mudo.
Sangré canciones
en mi debilidad
de cierva errante.
Por supuesto que duele.
Vivir duele.
Pero la Muerte es una fiesta
y estas píldoras
son mis mejores galas.
KARIN
Fa male
"Beato colui il cui chiaro spettro
Karin Boye (1900 – 1941)
Certo che fa male.
Certo che fa male germogliare,
rinverdire,
accettare il brusio dei fiori
che si fanno strada
nel lungo tunnel delle gambe.
Certo che fa male bruciare,
infilarsi più e più volte,
nell’ago dell’amore
e cucire parole per nominare
la frenesia della primavera.
Sono stata una nave da conquista
in oceani di vetro.
L’amante dei diseredati
e dei bohémien.
Ma senza la benedizione
di un cuore muto.
Ho sanguinato canzoni
nella mia debolezza
di cerva errante.
Certo che fa male.
Vivere fa male.
Ma la Morte è una festa
e queste pillole
sono il mio abito migliore.
De "Un rayo a tiempo", El Mensú Ediciones (2018)
Traducción: Sara Cericola
No hay comentarios.:
Publicar un comentario