domingo, 23 de mayo de 2021

KARIN


 KARIN


                                                                Duele

“Bienaventurado aquel a quien su claro espectro
espera con luces en la fiesta de la muerte.”
Karin Boye (1900 – 1941)



Por supuesto que duele.

Por supuesto que duele brotar,

reverdecer,

asumir el rumor de las flores

abriéndose paso

por el largo túnel de las piernas.

Por supuesto que duele arder,

enhebrarse una y otra vez

en la aguja del amor

y coser palabras que nombren

el ajetreo de la primavera.



Fui una nave de conquista

en océanos de vidrio.

La amante de los desposeídos

y los bohemios.

Pero no tuve la bendición

de un corazón mudo.

Sangré canciones

 en mi debilidad

de cierva errante.



Por supuesto que duele.

Vivir duele.



Pero la Muerte es una fiesta

y estas píldoras

son mis mejores galas.


 KARIN

                                                         Fa male

"Beato colui il cui chiaro spettro 
aspetta con le luci alla festa della morte."
Karin Boye (1900 – 1941)

    

Certo che fa male.

Certo che fa male germogliare,

rinverdire,

accettare il brusio dei fiori

che si fanno strada

nel lungo tunnel delle gambe.

Certo che fa male bruciare,

infilarsi più e più volte,

nell’ago dell’amore

e cucire parole per nominare

la frenesia della primavera.

 

Sono stata una nave da conquista

in oceani di vetro.

L’amante dei diseredati

e dei bohémien.

Ma senza la benedizione

di un cuore muto.

Ho sanguinato canzoni

nella mia debolezza

di cerva errante.

 

Certo che fa male.

Vivere fa male.

Ma la Morte è una festa

e queste pillole

sono il mio abito migliore.


De "Un rayo a tiempo", El Mensú Ediciones (2018)

Traducción: Sara Cericola

No hay comentarios.:

Publicar un comentario