viernes, 25 de junio de 2021

UNICA


UNICA  


En el vacío

yo
la gran ensimismada
(…)
la que vivió una vida más alta
y murió una muerte más pura”
Unica Zürn (1916 – 1970)



Negar el cuerpo tres veces

antes de que cante el gallo.

Traicionar al cuerpo

a cambio

de unas monedas  de saliva

confundidas con besos.

La Muerte tiene una boca grande

como la del deseo.

Pero el deseo ya no es en mí

y la Muerte

me habla en los cristales

y en el chirrido de los pájaros.



Soy

la pulpa del fuego

en las manos del sicario.

Soplará hasta que me extinga.

Ningún rasguño

me sobrevivirá en los espejos.

Mi destino es un arco

que abarca

poco más de medio siglo.

Una serpiente

que se muerde la cola:

criarse en el vacío

y volver al vacío.




UNICA  


Nel vuoto

"Me

la grande egocentrica
(...)
colui che ha vissuto una vita più alta
e morì di una morte più pura"
Unica Zürn (1916 – 1970)

Negare il corpo tre volte

prima che il gallo canti.

Tradire il corpo

di qualche moneta di saliva

scambiata per dei baci.

La Morte ha una bocca grande

come quella del desiderio.

Ma il desiderio non è più in me

la Morte

mi parla nei vetri

e nel garrito degli uccelli.

 

Sono

la polpa del fuoco

nelle mani del sicario.

Soffierà finché mi sarò spenta.

Nessun graffio

mi sopravvivrà negli specchi.

Il mio destino è un arco

che abbraccia

poco più di mezzo secolo.

Un serpente

che si morde la coda:

crescere nel vuoto

e ritornare nel vuoto.



De "Un rayo a tiempo", El Mensú Ediciones (2018)

Traducción: Sara Cericola  

No hay comentarios.:

Publicar un comentario