UNICA
En el vacío
“yo
la gran ensimismada
(…)
la que vivió una vida más alta
y murió una muerte más pura”
Unica Zürn (1916 – 1970)
Negar el cuerpo tres veces
antes de que cante el gallo.
Traicionar al cuerpo
a cambio
de unas monedas de saliva
confundidas con besos.
La Muerte tiene una boca grande
como la del deseo.
Pero el deseo ya no es en mí
y la Muerte
me habla en los cristales
y en el chirrido de los pájaros.
Soy
la pulpa del fuego
en las manos del sicario.
Soplará hasta que me extinga.
Ningún rasguño
me sobrevivirá en los espejos.
Mi destino es un arco
que abarca
poco más de medio siglo.
Una serpiente
que se muerde la cola:
criarse en el vacío
y volver al vacío.
UNICA
Nel vuoto
"Me
la grande
egocentrica
(...)
colui che ha
vissuto una vita più alta
e morì di una morte
più pura"
Unica Zürn (1916 – 1970)
Negare il corpo tre volte
prima che il gallo canti.
Tradire il corpo
di qualche moneta di saliva
scambiata per dei baci.
La Morte ha una bocca grande
come quella del desiderio.
Ma il desiderio non è più in me
la Morte
mi parla nei vetri
e nel garrito degli uccelli.
Sono
la polpa del fuoco
nelle mani del sicario.
Soffierà finché mi sarò spenta.
Nessun graffio
mi sopravvivrà negli specchi.
Il mio destino è un arco
che abbraccia
poco più di mezzo secolo.
Un serpente
che si morde la coda:
crescere nel vuoto
e ritornare nel vuoto.
De "Un rayo a tiempo", El Mensú Ediciones (2018)
Traducción: Sara Cericola
No hay comentarios.:
Publicar un comentario