martes, 22 de junio de 2021

ASSIA


 ASSIA

                                                                                                                          
Sylvia está muerta

“Sylvia está creciendo en él, enorme y espléndida. Yo me encojo cada día, mordisqueada por ambos. Me comen”.
Assia Wevill (1927 – 1969)



Sylvia está muerta y yo soy una diablesa

sentada en sus sillones.

Toco las cabezas de sus hijos

con mis uñas pintadas de naranja.

Toco la boca de su esposo

con mi vulva espesa y ardiente.

Sylvia está muerta y yo soy una bruja.

En un bosque ruso hay un caldero donde bullen

mis fetos abortados.



Sylvia está muerta pero a veces

entra en la habitación

cuando Ted y yo estamos desnudos.

Entra con ese aire a cadáver que detesto.

Yo me tapo la boca, me tapo el sexo,

me tapo el cielo.

Entra con la excusa de recoger unos poemas

que dejó olvidados en nuestra desnudez.

A veces se queda toda la noche.



Sylvia está muerta pero soy yo

la que empieza a pudrirse.

Ella crece entre las piernas de mi/su hombre.

Yo me encojo

como un conejo asustado.



Ted me dice que se va,

pero Sylvia se queda.

Gira la perilla del gas,

abre la puerta de horno.

Es ella la que arrastra la cama hasta la cocina,

la que acuesta a mi hijita en ese bote de naufragio.

La que me prepara el vaso de whisky,

las pastillas.

Sabe que su saco de viuda de amor

me queda grande.



Sylvia está muerta y yo también estoy muerta.

Ahora estamos a mano, pero no.

Ella sigue creciendo,

un largo poema rubio convertido en tragedia.

Yo me encojo.



Me encojo.



Puta, amante, nada.


 ASSIA

                                                                                                                          
Sylvia è morta 

“Sylvia mi sta crescendo dentro, enorme, magnifica. E io mi  sto seccando, rimpicciolendo. Entrambi mi finiscono a morsi. Si nutrono di me”. 

Assia Wevill (1927 – 1969)

Sylvia è morta e io sono una diavolessa

seduta sulle sue poltrone.

Tocco la testa dei suoi figli

con le mie unghie pitturate d’arancione.

Tocco la bocca di suo marito

con la mia vulva spessa e ardente.

Sylvia è morta e io sono una strega.

In un bosco russo, un calderone in cui bollono

i miei feti abortiti.

 

Sylvia è morta ma a volte

quando Ted ed io siamo nudi.

Entra con quell’aria da cadavere che detesto.

Io mi copro la bocca, mi copro il sesso,

mi copro il cielo.

Entra con la scusa di prendere delle poesie

che ha dimenticato nella nostra nudità.

A volte rimane tutta la notte.

 

Sylvia è morta ma sono io

che comincio a decompormi.

Lei cresce tra le gambe del mio/suo uomo.

Io mi rimpicciolisco

come un coniglio spaventato.

Ted mi dice che se ne va,

ma Sylvia resta.

Gira il rubinetto del gas,

apre la porta del forno.

È lei che trascina il letto fino alla cucina,

lei che stende la mia bimba nella barca del naufragio.

Lei che mi prepara il bicchiere di whisky,

le pasticche.

Sa che la sua giacca di vedova d’amore

mi sta grande.

 

Sylvia è morta e sono morta anch’io.

Ora siamo pari, invece no.

Lei continua a crescere,

una lunga poesia bionda diventata tragedia.

Io mi rimpicciolisco.

 

Mi rimpicciolisco.

 

Puttana, amante, niente.


De "Un rayo a tiempo", El Mensú Ediciones (2018)

Traducción: Sara Cericola


No hay comentarios.:

Publicar un comentario