jueves, 17 de junio de 2021

INGE


 INGE


                                                                                                                       Invisible

“morir es que no te pregunten nunca”
Inge Müller (1925 – 1966)



Los escombros fueron mi bautismo.

Temprano

dormí con la Muerte.

Con sus labios sucios

tocándome el cuello

y un perro

mordiéndome del lado de la vida.

Con los cadáveres de papá y mamá,

dormí.

Respirando arcilla.

Como si la guerra fuera

un desperezarse de la tierra.



Los escombros me desfloraron.

Fui una virgen trepanada

por las tragedias domésticas.

En un cuarto menguante sin luna

me volví invisible.

Encerrada.

Tocando el acordeón

como quien toca

la cabeza amada del viento,

me volví invisible.

Con los pies enredados

en las serpentinas negras de mis poemas.



Quise morir

como una  Jüdin

para sanar el haber nacido

en la trinchera de los que humillan.

Como una  Jüdin invisible.

Respiré el hedor del Holocausto

en una pequeña cocina.



Nadie me preguntó jamás si era feliz.



 INGE


                                                                                                                       Invisible

"morire è che non te lo chiedono mai"
Inge Müller (1925 – 1966)


Le macerie sono state il mio battesimo.

Presto

ho dormito con la Morte.

Con le sue labbra sudicie

che mi toccavano il collo

e un cane

che mi mordeva dalla parte della vita.

Con i cadaveri di papà e mamma,

ho dormito.

Respirando argilla.

Come se la guerra fosse

uno stiracchiarsi della terra.

 

Le macerie mi hanno deflorata.

Sono stata una vergine vivisezionata

dalle tragedie domestiche.

In una stanza calante senza luna

sono diventata invisibile.

Rinchiusa.

Suonando la fisarmonica

come chi suona

la testa amata del vento,

sono diventata invisibile.

Con i piedi impigliati

nelle serpentine nere delle mie poesie.

 

Ho voluto morire

come una Jüdin

per sanare la mia nascita

nella trincea di quelli che umiliano.

Come una Jüdin invisibile.

Ho respirato il fetore dell’Olocausto

in una piccola cucina.

 

Nessuno mi ha mai chiesto se ero felice.



De "Un rayo a tiempo", El Mensú Ediciones (2018)

Traducción: Sara Cericola

No hay comentarios.:

Publicar un comentario