BEATRICE
Un segundo antes
“Era un cerdo y una perla, hachís y brandy, ferocidad y glotonería.”
Beatrice Hastings (1879 – 1943)
Un segundo antes morir
pensé en Montparnasse,
en el amor y su ruido
empapado en saliva y brandy.
Pensé en los cerdos y en las perlas.
Pensé que yo era una perla
en un mundo de cerdos.
Que los hombres
me habían amputado la voz
y que nadie me recordaría
por mis palabras.
Que mi cara de tela
envuelta en la tapicería del abandono
sería la única eternidad.
Un segundo antes de morir
pensé en Montparnasse
y me vi
como la obra de arte definitiva:
una mujer con la cabeza dentro del horno
y el cáncer
floreciéndole en las tetas.
BEATRICE
Un secondo prima
"Era
un maiale e una perla, hashish e brandy, ferocia e gola."
Beatrice Hastings (1879 – 1943)
Un secondo prima di morire
ho pensato a Montparnasse,
all’amore e al suo rumore
inzuppato di saliva e brandy.
Ho pensato ai porci e alle perle.
Ho pensato che io ero una
perla
in un mondo di porci.
Che gli uomini
mi avevano amputato la voce
e che nessuno mi avrebbe
ricordata
per le mie parole.
Che la mia faccia di tela
avvolta nella tappezzeria
dell’abbandono
sarebbe stata l’unica eternità.
Un secondo prima di morire
ho pensato a Montparnasse
e mi sono vista
come l’opera d’arte
definitiva:
una donna con la testa nel
forno
il cancro
che le fioriva nei seni.
De "Un rayo a tiempo", El Mensú Ediciones (2018)
Traducción: Sara Cericola
Traducción: Sara Cericola
No hay comentarios.:
Publicar un comentario