sábado, 5 de junio de 2021

BEATRICE

 

BEATRICE

                                                                                                                            Un segundo antes


“Era un cerdo y una perla, hachís y brandy, ferocidad y glotonería.”
Beatrice Hastings (1879 – 1943)



Un segundo antes morir

pensé en Montparnasse,

en el amor y su ruido

empapado en saliva y brandy.

Pensé en los cerdos y en las perlas.

Pensé que yo era una perla

en un mundo de cerdos.

Que los hombres

me habían amputado la voz

y que nadie me recordaría

por mis palabras.

Que mi cara de tela

envuelta en la tapicería del abandono

sería la única eternidad.



Un segundo antes de morir

pensé en Montparnasse

y me vi

como la obra de arte definitiva:

una mujer con la cabeza dentro del horno

y el cáncer

floreciéndole en las tetas.



BEATRICE

                                                                                                                            Un secondo prima


"Era un maiale e una perla, hashish e brandy, ferocia e gola."
Beatrice Hastings (1879 – 1943)


Un secondo prima di morire

ho pensato a Montparnasse,

all’amore e al suo rumore

inzuppato di saliva e brandy.

Ho pensato ai porci e alle perle.

Ho pensato che io ero una perla

 in un mondo di porci.

Che gli uomini

mi avevano amputato la voce

e che nessuno mi avrebbe ricordata

per le mie parole.

Che la mia faccia di tela

avvolta nella tappezzeria dell’abbandono

sarebbe stata l’unica eternità.

 

Un secondo prima di morire

ho pensato a Montparnasse

e mi sono vista

come l’opera d’arte definitiva:

una donna con la testa nel forno

il cancro

che le fioriva nei seni.


De "Un rayo a tiempo", El Mensú Ediciones (2018)
Traducción: Sara Cericola

No hay comentarios.:

Publicar un comentario