domingo, 31 de agosto de 2014

ANA - ANNA


ANA

A Ana Frank



El sol acopia el paisaje 

en el corazón rebosante de lilas. 

Con pétalos le lava los ojos 

a la memoria cautiva. 

Así es como la toca la primavera. 

Como un ángel hecho de señales. 

Magia viva de hilos transparentes. 


II

El virus del encierro se instala

en el cuchillo de niebla 

que desflora  un  pan con cicatrices. 

Pero ella se parte y se comparte 

a mitad del poema. 

Toca el cielo, tan lejano y tan próximo. 

Es el intento humano de cantar 

lo que queda de las amapolas vivas. 


III

La adolescencia y sus huesos de pájaro. 

La médula de miel dialogando 

con el jardín imaginado. 

Más allá, la columna vertebral del odio 

erguida en el lento acabarse 

de las constelaciones. 

Mordidas de lobo acechando 

el ruedo sencillo  del primer beso dado. 


IV 

La enfermedad caliente del cerrojo. 

Las rejas. La quemadura incurable. 

La Muerte exorcizada con un lápiz. 

La Muerte incendiada 

en la hoguera de la luna. 

Una soga de palomas sosteniendo 

la emoción de la cintura que despunta.



Ana innumerable. Ana de luz infinita, 

Ana muriéndose de todos los inviernos. 

De todas las gargantas cegadas de nieve. 

De todas las fiebres. 

Las manos del odio encajando frío

en una mortaja de zozobras. 

El adiós escrito en un pañuelo de sal 

que se bate a duelo con el viento.


VI 

Una lenta pulsión de terciopelo 

poniéndole su voz a la esperanza. 

Ella apagando las luces en los cuartos 

de la sed y del hambre. 

Ella reinventando un océano 

de ruiseñores germinados. 

Sembrando un  retal de mariposas 


en las gargantas de los sobrevivientes.




ANNA

Ad Anna Frank



I

Il sole raccoglie il paesaggio

nel suo cuore gremito di lillà.

Con dei petali sciacqua gli occhi

alla memoria prigioniera.

Così è che la sfiora la primavera.

Come un angelo fatto di segnali.

Magia viva di fili trasparenti.



II 

Il virus della reclusione si insedia 

nel coltello di nebbia 

che deflora un pane con delle cicatrici. 

Ma lei si spezza e si spartisce 

a metà della rima. 

Tocca il cielo, così lontano e così vicino. 

È l’umano tentativo di cantare 

quel che rimane dei papaveri vivi.



III

L’adolescenza e le sue ossa di uccello.

Il midollo di miele che dialoga

col giardino immaginato.

Più in là, la colonna vertebrale dell’odio

rialzata nel lento concludersi

delle costellazioni.

Morsi di lupo in agguato

sull’orlo semplice del primo bacio dato.



IV

La malattia calda del lucchetto.

Le grate. La bruciatura inguaribile.

La Morte esorcizzata con un lapis.

La Morte arsa

nel falò della luna.

Una corda di colombe che sorreggono

l’emozione della cintola che spunta.



V

Anna innumerabile. Anna di luce infinita,

Anna che muore di tutti gli inverni.

Di tutte le gole accecate dalla neve.

Di tutte le febbri.

Le mani dell’odio che ricamano freddo

su un sudario di incertezze.

L’addio scritto in un fazzoletto di sale

che si batte a duello con il vento.   



VI

Una lenta pulsione di velluto

appone la sua voce alla speranza.

Lei che spegne le luci nelle stanze

della sete e della fame.

Lei che reinventa un oceano

di usignoli sbocciati.

Che semina uno scampolo di farfalle

nella gola dei sopravvissuti.  




Traducción: Milton Fernández


Arte: Graffiti en el  Anne Frank Zentrum, Berlín, AlemaniaJames Cochran (Jimmy C)

Anne Frank Zentrum (Berlín)

Del poemario "Once Upon A Time", Rayuela Edizioni  (2014)

1º Premio Poesía “Concurso internacional Rayuela Edizioni, Festival della Letteratura di Milano”, Rayuela Edizioni, Milán, Italia (2014) 


2 comentarios:

  1. Tempos tenebrosos em que jovem viveu ( o tempo que a deixaram viver).
    ---------
    Que a felicidade ande por aí.
    MANUEL

    ResponderBorrar