ANA
A
Ana Frank
I
El
sol acopia el paisaje
en
el corazón rebosante de lilas.
Con
pétalos le lava los ojos
a
la memoria cautiva.
Así
es como la toca la primavera.
Como
un ángel hecho de señales.
Magia
viva de hilos transparentes.
II
El
virus del encierro se instala
en
el cuchillo de niebla
que
desflora un pan con cicatrices.
Pero
ella se parte y se comparte
a
mitad del poema.
Toca
el cielo, tan lejano y tan próximo.
Es
el intento humano de cantar
lo
que queda de las amapolas vivas.
III
La
adolescencia y sus huesos de pájaro.
La
médula de miel dialogando
con
el jardín imaginado.
Más
allá, la columna vertebral del odio
erguida
en el lento acabarse
de
las constelaciones.
Mordidas
de lobo acechando
el
ruedo sencillo del primer beso dado.
IV
La
enfermedad caliente del cerrojo.
Las
rejas. La quemadura incurable.
en
la hoguera de la luna.
Una
soga de palomas sosteniendo
la
emoción de la cintura que despunta.
V
Ana
innumerable. Ana de luz infinita,
Ana
muriéndose de todos los inviernos.
De
todas las gargantas cegadas de nieve.
De
todas las fiebres.
Las
manos del odio encajando frío
en
una mortaja de zozobras.
El
adiós escrito en un pañuelo de sal
que
se bate a duelo con el viento.
VI
Una
lenta pulsión de terciopelo
poniéndole
su voz a la esperanza.
Ella
apagando las luces en los cuartos
de
la sed y del hambre.
Ella
reinventando un océano
de
ruiseñores germinados.
Sembrando
un retal de mariposas
en las gargantas de los sobrevivientes.
ANNA
Ad Anna Frank
I
Il sole
raccoglie il paesaggio
nel suo cuore
gremito di lillà.
Con dei petali
sciacqua gli occhi
alla memoria
prigioniera.
Così è che la
sfiora la primavera.
Come un angelo
fatto di segnali.
Magia viva di fili trasparenti.
Magia viva di fili trasparenti.
II
Il virus della reclusione si insedia
nel coltello di nebbia
che deflora un pane con delle cicatrici.
Ma lei si spezza e si spartisce
a metà della rima.
Tocca il cielo, così lontano e così vicino.
È l’umano tentativo di cantare
quel che rimane dei papaveri vivi.
III
L’adolescenza
e le sue ossa di uccello.
Il midollo di
miele che dialoga
col giardino
immaginato.
Più in là, la
colonna vertebrale dell’odio
rialzata nel
lento concludersi
delle
costellazioni.
Morsi di lupo
in agguato
sull’orlo
semplice del primo bacio dato.
IV
La malattia
calda del lucchetto.
Le grate. La
bruciatura inguaribile.
La Morte
esorcizzata con un lapis.
La Morte arsa
nel falò della
luna.
Una corda di
colombe che sorreggono
l’emozione
della cintola che spunta.
V
Anna
innumerabile. Anna di luce infinita,
Anna che muore
di tutti gli inverni.
Di tutte le
gole accecate dalla neve.
Di tutte le
febbri.
Le mani
dell’odio che ricamano freddo
su un sudario
di incertezze.
L’addio
scritto in un fazzoletto di sale
che si batte a duello con il vento.
che si batte a duello con il vento.
VI
Una lenta
pulsione di velluto
appone la sua
voce alla speranza.
Lei che spegne
le luci nelle stanze
della sete e
della fame.
Lei che
reinventa un oceano
di usignoli
sbocciati.
Che semina uno
scampolo di farfalle
nella gola dei
sopravvissuti.
Traducción: Milton Fernández
Arte: Graffiti en el Anne Frank Zentrum, Berlín, Alemania, James Cochran (Jimmy C)
Anne Frank Zentrum (Berlín)
Arte: Graffiti en el Anne Frank Zentrum, Berlín, Alemania, James Cochran (Jimmy C)
Anne Frank Zentrum (Berlín)
Del poemario "Once Upon A Time", Rayuela Edizioni (2014)
1º Premio Poesía “Concurso internacional Rayuela Edizioni, Festival della Letteratura di Milano”, Rayuela Edizioni, Milán, Italia (2014)