miércoles, 28 de abril de 2021

TERESA

 

TERESA

                                       Un vampiro

“Sin tener ojos me mira, sin tener boca me habla, y su mirada y su voz son tan hondas como el silencio de los sepultados.”
Teresa Wilms Montt (1893 – 1921)


Estoy dormida o estoy rota.

Un muchacho con ojos de cadáver

me golpea la boca

con sus pájaros ciegos.

Los hombres trepan a mi espalda

y se degüellan

con el filo de mis vértebras.

Hay un hilo de monjas

hirviendo a mi alrededor,

abejas negras que aguijonean con salmos

mi sobredosis de alas.

Los buches inflados

con podredumbre

revalidan

sus votos de amargura.

 

Estoy dormida o estoy rota.

¿Son  mis hijas las que me secan la frente

con los algodones infecciosos de la ausencia?

¿Es el amor el que celebra

el exiguo incienso de mis piernas?

Estoy dormida o estoy rota

pero todavía no estoy muerta.

La vida es un vampiro subversivo

que me devuelve la sangre.

Podría tomarla,

calzármela en las sandalias azules de las venas,

correr, correr,

llegar hasta el poema

y beber de sus temblores.

 

Pero estoy cansada.





TERESA

                                       Un vampiro

"Senza avere occhi mi guarda, senza bocca mi parla, e il suo sguardo e la sua voce sono profondi come il silenzio del sepolto."
Teresa Wilms Montt (1893 – 1921)

Sono addormentata o spezzata.

Un ragazzo con occhi di cadavere mi colpisce la bocca

con i suoi uccelli ciechi.

Gli uomini arrampicano sulla mia schiena

e si sgozzano

sulla lama delle mie vertebre.

C’è una fila di suore

che ribolle intorno a me,

api nere che punzecchiano con salmi

la mia overdose di ali.

I gozzi rigonfi

di putridume

rinnovano

i loro voti d’astio.


Sono addormentata o spezzata.

Son le mie figlie ad asciugarmi la fronte

con il cotone infetto dell’assenza?

È forse l’amore a celebrare

l’esiguo incenso delle mie gambe?

Sono addormentata o spezzata

ma non sono ancora morta.

La vita è un vampiro sovversivo

che mi restituisce il sangue.

Potrei prenderlo,

calzarlo nei sandali blu delle vene,

correre, correre,

arrivare fino alla poesia  

e bere dai suoi tremori.


Ma sono stanca.



De "Un rayo a tiempo", El Mensú Ediciones (2018)

Traducción: Sara Cericola



No hay comentarios.:

Publicar un comentario