Estoy dormida o estoy rota.
Un muchacho con ojos de cadáver
me golpea la boca
con sus pájaros ciegos.
Los hombres trepan a mi espalda
y se degüellan
con el filo de mis vértebras.
Hay un hilo de monjas
hirviendo a mi alrededor,
abejas negras que aguijonean con salmos
mi sobredosis de alas.
Los buches inflados
con podredumbre
revalidan
sus votos de amargura.
Estoy dormida o estoy rota.
¿Son mis hijas las que me secan la
frente
con los algodones infecciosos de la
ausencia?
¿Es el amor el que celebra
el exiguo incienso de mis piernas?
Estoy dormida o estoy rota
pero todavía no estoy muerta.
La vida es un vampiro subversivo
que me devuelve la sangre.
Podría tomarla,
calzármela en las sandalias azules de
las venas,
correr, correr,
llegar hasta el poema
y beber de sus temblores.
Pero estoy cansada.
Sono
addormentata o spezzata.
Un
ragazzo con occhi di cadavere mi colpisce la bocca
con
i suoi uccelli ciechi.
Gli
uomini arrampicano sulla mia schiena
e
si sgozzano
sulla
lama delle mie vertebre.
C’è
una fila di suore
che
ribolle intorno a me,
api
nere che punzecchiano con salmi
la
mia overdose di ali.
I
gozzi rigonfi
di
putridume
rinnovano
i
loro voti d’astio.
Sono
addormentata o spezzata.
Son
le mie figlie ad asciugarmi la fronte
con
il cotone infetto dell’assenza?
È
forse l’amore a celebrare
l’esiguo
incenso delle mie gambe?
Sono
addormentata o spezzata
ma
non sono ancora morta.
La
vita è un vampiro sovversivo
che
mi restituisce il sangue.
Potrei
prenderlo,
calzarlo
nei sandali blu delle vene,
correre,
correre,
arrivare
fino alla poesia
e
bere dai suoi tremori.
Ma
sono stanca.
Traducción: Sara Cericola
No hay comentarios.:
Publicar un comentario