martes, 12 de agosto de 2014

NONSENSE VII - NONSENSE VII


VII

La carne tiene su propio almanaque:

hambrienta de antemano,

sabe que no vale la pena atentar contra Dios

y que sólo será feliz dos noches.

Afortunadamente,

el niño ignora donde terminan los sueños

y donde comienza la dificultad

de alimentar una estrella.



VII

La carne ha il suo proprio almanacco:

affamata anzitempo,

sa che non vale la pena attentare contro Dio

e che sarà felice soltanto due notti.

Per fortuna,

il bimbo non sa dove finiscono i sogni

né dove comincia la difficoltà

di nutrire una stella.





 Traducción: Milton Fernández


Fotograma de la película "Peter Pan" (Walt Disney, 1953)

Del poemario "Once Upon A Time", Rayuela Edizioni  (2014)

1º Premio Poesía “Concurso internacional Rayuela Edizioni, Festival della Letteratura di Milano”, Rayuela Edizioni, Milán, Italia (2014) 


domingo, 10 de agosto de 2014

NONSENSE VI - NONSENSE VI


VI

Un anillo.

Un anillo para dominarlos a todos.

Un redondo espejismo

que insiste en  trepar hacia lo alto,

hacia una mano inmensa,

en busca de un dedo que le haga justicia.



VI

Un anello.

Un anello per dominare tutti quanti.

Un rotondo miraggio

che insiste nell’arrampicarsi verso l’alto,

verso una mano immensa e,

in cerca di un dito che gli renda giustizia.





Traducción: Milton Fernández


Elijah Wood, fotograma de la película "The Lord of the Rings: The Return of the King" (Peter Jackson, 2003)

Del poemario "Once Upon A Time", Rayuela Edizioni  (2014)

1º Premio Poesía “Concurso internacional Rayuela Edizioni, Festival della Letteratura di Milano”, Rayuela Edizioni, Milán, Italia (2014)  

viernes, 8 de agosto de 2014

NONSENSE V - NONSENSE V


V

Una huérfana encerrada en un armario

no se expone a la ausencia.

Abre puertas imaginarias para exorcizar

las pequeñas muertes que lleva enredadas

en el inciso oscuro de sus trenzas.



V

Un’orfana rinchiusa in un armadio

non si espone all’assenza.

Apre porte immaginarie per esorcizzare

le piccole morti che porta allacciate


nell’oscuro ordito delle sue trecce.



Traducción: Milton Fernández


Georgie Henley, fotograma de la película "The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch and the Wardrobe" (Andrew Adamson, 2005)

Del poemario "Once Upon A Time", Rayuela Edizioni  (2014)

1º Premio Poesía “Concurso internacional Rayuela Edizioni, Festival della Letteratura di Milano”, Rayuela Edizioni, Milán, Italia (2014) 



jueves, 7 de agosto de 2014

ALGUIEN CANTÓ UNA CANCIÓN DE CUNA


 UNA CANCIÓN  DE CUNA



Alguien cantó una canción de  cuna.

Alguien no pudo cantarla.

Pero la canción silenciada vuelve

arroró mi niño, arroró mi sol.

La canción vuelve

y los animales la habitan,

la habitan los pájaros.

Tiene un dulce racimo de leche

al alcance de la boca.



La canción trae

llaves de pan para cerrar los ojos

de los niños que se duermen solos,

brújulas húmedas para orientar sus sueños,

barquitos de papel que jadean

como los angelitos que corren carreras.

La canción trae

un hilo de sangre que se desanda

hasta romper la ausencia,

hasta arrancarle a la ausencia

su mohín de carne traficada.



Alguien cantó una canción de  cuna.

Alguien no pudo cantarla.

Pero la canción silenciada vuelve

y es tan azul, tan azul

como las contracciones de ternura

de un útero que fue motín de mariposas,

revolución de rosas vivas,

rapsodia de piedritas de colores,

andamio de pañuelos y pañales.






miércoles, 6 de agosto de 2014

NONSENSE IV - NONSENSE IV


IV


Ser o no ser poesía.

La muchacha rubia clava una daga

en el corazón del día:

la Reina está loca y  ningún camino

la conducirá a Roma.

Pero el lugar de la infancia  sobrevive a la lluvia.



IV

Essere o non essere poesia.

La ragazza bionda conficca un pugnale

nel cuore del giorno:

la Regina è pazza e nessuna strada

la porterà a Roma.

Ma il luogo dell’infanzia sopravvive alla pioggia.




Traducción: Milton Fernández


Arte: Cara Delevingne como Alice en "Alice in Wonderland", George Bamford

Del poemario "Once Upon A Time", Rayuela Edizioni  (2014)


1º Premio Poesía “Concurso internacional Rayuela Edizioni, Festival della Letteratura di Milano”, Rayuela Edizioni, Milán, Italia (2014) 

lunes, 4 de agosto de 2014

NONSENSE III - NONSENSE III


III


La tarde silencia su murmullo

en pos del alegre coloquio del deshollinador y la dama del paraguas:

no importa lo que ella diga,

nadie sabe realmente cómo es estar muerto.

Volar es otra cosa.



III

La sera silenzia il suo mormorio

dietro l’allegro colloquio dello spazzacamino e la dama dell’ombrello:

non importa ciò che lei potrà dire,

nessuno sa davvero come sia l’essere morto.

Volare è un’altra cosa.



Traducción: Milton Fernández



Arte: "Arrivaderci Mary Poppins", Sonia Baretti

Del poemario "Once Upon A Time", Rayuela Edizioni  (2014)

1º Premio Poesía “Concurso internacional Rayuela Edizioni, Festival della Letteratura di Milano”, Rayuela Edizioni, Milán, Italia (2014) 

sábado, 2 de agosto de 2014

NONSENSE II - NONSENSE II


II

En una playa remota del Imperio,

un cangrejo desmenuza el poema

con sus pinzas procaces.

Una gaviota  se abalanza,

sin remilgos,

sobre las palabras mutiladas que agonizan en la arena.

Y el poema se rehace

en la garganta de un ave un tanto díscola,

que no sabe cantar.



II

In una spiaggia remota dell’Impero,

un granchio sbriciola la poesia

con le sue chele procaci.

Un gabbiano si avventa,

senza remore,

sulle parole mutilate che agonizzano sulla sabbia.

E la poesia rinasce

nella gola di un uccello un tantino discolo,

che non sa cantare.



Traducción: Milton Fernández


Arte: Melissa Ainsworth 

Del poemario "Once Upon A Time", Rayuela Edizioni  (2014)

1º Premio Poesía “Concurso internacional Rayuela Edizioni, Festival della Letteratura di Milano”, Rayuela Edizioni, Milán, Italia (2014)