“Como una niña de tiza rosada en un muro muy viejo súbitamente borrada por la lluvia”.
Alejandra
Pizarnik
Súbitamente,
como la niña de tiza rosada,
fui borrada del muro.
La lluvia empapó mis ojos
y la dulce impertinencia de mi cuerpo
se deshizo en lágrimas.
No comprendí la intrascendencia de los gestos,
la levedad de las palabras,
y me aferré al muro con mis manecitas de tiza rosada,
pero todo fue en vano.
Había llegado la hora de ser borrada,
como una palabra vergonzosa,
como un cálculo errado.
Un muro muy viejo
y una niña de tiza rosada.
Y la lluvia.
Y nada más, ahora que recogí mi risa y mis caprichos,
mi olor concreto e inasible,
mis jadeos sublimes,
y decidí arrojarlos a la lluvia
para que también los borre.
Ahora que sé que los muros no abrazan,
que las niñitas de tiza se borran fácilmente,
que el amor es una ceremonia inútil
que no redime, ni salva, ni exorciza.
Ahora que sé que me espera el no ser,
el no subsistir siquiera
en el ropaje vetusto del recuerdo.
Ahora que lo sé
y que no me importa.
para que también los borre.
Ahora que sé que los muros no abrazan,
que las niñitas de tiza se borran fácilmente,
que el amor es una ceremonia inútil
que no redime, ni salva, ni exorciza.
Ahora que sé que me espera el no ser,
el no subsistir siquiera
en el ropaje vetusto del recuerdo.
Ahora que lo sé
y que no me importa.
LA BIMA E IL
MURO
“Come una
bambina di gessetto rosa in un muro molto vecchio velocemente cancellata dalla
pioggia”.
Alejandra
Pizarnik
Velocemente,
come la bimba di gessetto rosa,
fui cancellata dal muro.
La pioggia mi inzuppò gli occhi
e la dolce impertinenza del mio corpo
si disfece in lacrime.
Non capii la precarietà dei gesti,
la lievità delle parole,
e mi aggrappai al muro con le mie manine
di gessetto rosa,
ma fu tutto invano.
Era giunta l’ora d’essere cancellata,
come una parola ignobile,
come un calcolo errato.
Un muro molto vecchio
e una bimba di gessetto rosa.
E la pioggia.
E nient’altro, ora che ho raccolto il mio
riso e i miei capricci,
il
mio odore concreto e inafferrabile,
i miei gemiti sublimi,
e che ho deciso di buttarli nella pioggia
affinché siano anch’essi cancellati.
Ora che so che i muri non abbracciano,
che le bambine di gessetto si cancellano
facilmente,
che l’amore è una cerimonia inutile
che non redime, né salva, né esorcizza.
Ora che so che mi aspetta il non essere,
il non sussistere nemmeno
nel corredo vetusto del ricordo.
Ora che lo so e che non mi importa.
Traducción: Milton Fernández
Arte: Nicoletta Ceccoli, Nicoletta Ceccoli
Del poemario "Once Upon A Time", Rayuela Edizioni (2014)
1º Premio Poesía “Concurso internacional Rayuela Edizioni, Festival della Letteratura di Milano”, Rayuela Edizioni, Milán, Italia (2014)
Bellisimo!
ResponderBorrarGracias, Rafaela! Supongo que se debe disfrutar mucho más si uno sabe italiano. Milton Fernández tradujo varios de mis poemas. Un abrazo.
Borrar