JENNY
A Robert Burns
La pobre chica
arrastraba las enaguas a través del
centeno.
Las enaguas empapadas de llanto y sudor,
casi tan pesadas como una mortaja.
No había guardianes
entre el centeno
que vigilaran que ella no fuera más allá
y cayera en la fosa de la hipocresía.
Un beso puede ser una cuchilla de afeitar
hincada en las venas del insomnio,
un retablo de lutos y graznidos,
un prólogo de latitudes muertas.
La pobre chica casi nunca estaba seca
(a veces llueve sobre un solo relámpago).
Y arrastraba las enaguas a través del
centeno.
El fuego elemental de sus enjambres
estaba muerto
antes de que alguien le dijera que no
y el gallo cantara tres veces
y ella supiera que, cuando dos personas
se encuentran
entre el centeno,
alguien tiene que llorar,
siempre.
JENNY
A Robert
Burns
La povera
ragazza
trascinava
la sua sottoveste nel campo di segale.
La sua
sottoveste inzuppata di pianto e di sudore,
pesante
quanto un sudario.
Non c’erano delle
guardie
tra la
segale
che
controllassero che non si spingesse troppo in là
e non
cadesse nella fossa dell’ipocrisia.
Un bacio può
essere un rasoio
conficcato
nelle vene dell’insonnia,
un concerto
di lutti e un gracidare,
un prologo
di latitudini morte.
La povera
ragazza non era mai asciutta
(alle volte
piove su un unico lampo).
E trascinava
la sottoveste attraverso il campo di segale.
Il fuoco
elementare delle sue arnie
era morto
prima che
qualcuno le dicesse di no
e che il
gallo cantasse tre volte
e lei
sapesse che, quando due persone si trovano su un campo di segale,
qualcuno
dovrà piangere,
sempre.
Del poemario "Once Upon A Time", Rayuela Edizioni (2014)
1º Premio Poesía “Concurso internacional Rayuela Edizioni, Festival della Letteratura di Milano”, Rayuela Edizioni, Milán, Italia (2014)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario