LA
DAMA INGLESA
I
Del pasado viene.
La que fue.
Entonces sus ojos adoptan
el ritmo de la lluvia.
Entonces la lluvia
hunde su mano en el silencio.
II
Arrastra un cuerpo.
Porque su destino
es el largo destino de arrastrar
un cuerpo.
El suyo.
III
Le toca a su soledad
recoger el arroz
que ungió a la novia muerta.
E inmolarse al pasado de toda
ceremonia.
Para vivir en un sueño.
IV
Un epítome de mariposas.
Un nudo de recordaciones.
La faringe viva.
Es el verano, piensa ella.
Y cubre la desnudez del día
con su obstinada sábana de virgen.
V
El rostro que no es,
embellecido por la palabra nunca.
La máscara.
El disfraz para hoy.
El rostro que es, roto.
VI
Legible en la ruta de sus
lágrimas,
la vocación de maga rebatida.
Sola ordena y desordena
los nombres de las cosas.
Y el fuego nunca llega.
VII
El filo de las horas.
Cortando la garganta de los
campanarios.
Ella es la herida, muda.
Todas sus voces han sido
domesticadas.
VIII
Del pasado viene.
La que fue.
Entonces sus pies adoptan
el ritmo de la lluvia.
Entonces la lluvia se astilla
en veinte dedos blancos
que no aciertan el camino.
IX
El agua se sacude.
El jardín se desarma.
Un pájaro sangra en la orilla del
viento.
Porque todo se va.
X
Se muere hacia adentro.
Como los animales ateridos.
Como los gestos clavados en el
suelo.
Es así como se cumplen
las leyes del olvido.
LA DAME INGLESE
I
Dal passato viene.
Colei che fu.
Allora i suoi occhi prendono
il ritmo della pioggia
Allora la pioggia immerge
la sua mano nel silenzio.
II
Trascina un corpo.
Perché il suo
destino è il lungo destino
di trascinare un corpo.
Il suo.
III
Tocca alla sua solitudine
raccogliere il riso
che unse la sposa morta.
E immolarsi al passato di ogni cerimonia.
Per vivere in un sogno.
IV
Un epitome di farfalle.
Un nodo
di reminiscenze.
La faringe viva.
E’ l’estate,
pensa lei.
E copre la nudità del giorno
col suo ostinato lenzuolo da vergine.
V
Il viso che non è,
abbellito
dalla parola mai.
La maschera.
Il costume per oggi.
Il viso che è, rotto.
VI
Leggibile sulla strada delle
sue lacrime,
la vocazione di maga rifiutata.
Soltanto ordina e disordina
i nomi
delle cose.
E il fuoco non arriva.
VII
La lama delle ore.
Che taglia la
gola ai campanili.
Lei è la ferita, muta.
Tutte le sue voci sono state
addomesticate.
VIII
Dal passato viene.
Colei che fu.
Allora i suoi piedi prendono
il ritmo
della pioggia.
Allora la pioggia si scheggia
in venti dita bianche
che non
centrano la strada.
IX
L’acqua si scuote.
Il giardino si disarma.
Un uccello sanguina sulla
riva del vento.
Perché ogni cosa se ne va.
X
Si muore verso dentro.
Come gli animali intirizziti.
Come i gesti
inchiodati a terra.
È così che si compiono le leggi dell’oblio.
Traducción: Milton Fernández
Arte: "Lady Lilith", Dante Gabriel Rossetti
Del poemario "Once Upon A Time", Rayuela Edizioni (2014)
1º Premio Poesía “Concurso internacional Rayuela Edizioni, Festival della Letteratura di Milano”, Rayuela Edizioni, Milán, Italia (2014)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario