EL LIBRO DE
LOS AMORES RIDÍCULOS
“¿Qué importa si todo es un juego vano? ¿Qué importa si lo sé?
¿Acaso dejaré de jugar sólo porque sea vano?”
Milan Kundera, “El libro de los amores ridículos”
Yo no soy Kundera,
pero también debería tener un libro
de amores ridículos,
amores que se desfloraron
antes de que mi cuerpo se cerrara a su hechizo
y me dejaron la boca ardida,
la piel rota tatuada con poemas soeces
que jamás leo sin sonrojarme,
el sexo huérfano apretando los dientes.
Amores que fumé de prisa,
uno tras otro como letales cigarrillos de deseo,
que me hicieron llorar,
de placer o de tedio,
tantas sonrisas que cayeron en el costal
de las muecas turbias,
tantos encuentros y desencuentros
en el apremiante tajo que palpita entre mis piernas,
tanta pasión risible
que nunca fue eterna.
Mi libro de amores ridículos
los incluiría a todos:
el muerto, el impostor, el bastardo,
el papi que no fue más que la bota feroz
aplastándome el rostro,
el amante que me desangró
como a un conejo colgado cabeza abajo
con la garganta abierta.
Jugadores que jugaron mi juego
y no pudieron ganar;
jugadores que jamás aceptaron mis reglas
y no me dejaron ganar nunca.
IL LIBRO DEGLI AMORI RIDICOLI
Che
importa se tutto è un gioco? Che importa se lo so? Forse smet- terò di giocare
soltanto perché tutto è vano?
Milan
Kundera, “Il libro degli amori ridicoli”.
Io non sono Kundera,
ma
dovrei avere anch’io un libro
di
amori ridicoli,
amori
che marcirono
prima
ancora che il mio corpo si chiudesse al loro sortilegio
e
mi lasciarono la bocca arsa,
la
pelle tatuata di versi sconci
che
non leggo mai senza arrossire,
il
sesso orfano con i denti stretti.
Amori
che fumai in fretta,
uno
dopo l’altro come letali sigarette di desiderio,
che
mi fecero piangere,
di
piacere o di noia,
tanti
sorrisi buttati nel secchio
delle
smorfie torbide,
tanti
incontri e dis-incontri
nell’incalzante
fessura che mi palpita tra le gambe,
tanta
passione risibile
che
non fu mai eterna.
Il
mio libro degli amori ridicoli
li
includerebbe tutti:
il
morto, l’impostore, il bastardo,
il
padre che non fu altro che uno stivale feroce
che
mi schiacciava il viso,
l’amante
che mi dissanguò
come
un coniglio appeso a testa in giù
con
la gola aperta.
Giocatori
che giocarono il mio gioco
e
non riuscirono a vincere mai;
giocatori
che non accettarono le mie regole
e
non mi lasciarono mai vincere.
Traducción: Milton Fernández
Arte: Daria Palotti
Del poemario "Once Upon A Time", Rayuela Edizioni (2014)
1º Premio Poesía “Concurso internacional Rayuela Edizioni, Festival della Letteratura di Milano”, Rayuela Edizioni, Milán, Italia (2014)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario