ERIK
Reposo mi cabeza en su hombro
cuando llega, amputando la vigilia,
porque él vive como si soñara
y me recibe
como una revelación, como una ráfaga,
como la dócil limosna
que se extiende,
en el verbo sombrío.
Yo vivo como si soñara.
Matando y huyendo.
Traspaso las generaciones que gravitan
con sus cadáveres ajados
sobre el ignoto retablo de mi sangre
en busca de un hombre que honre la
armonía.
¿Cómo ser digna del Ángel,
de su garganta, que no se resigna?
Yo vivo como si soñara.
El silencio me fatiga.
La idéntica niebla que me ciega
se hospeda en los espejos.
El amor es para unos pocos,
pero su voz
me dice que será para siempre.
Yo me siento feliz entre los muertos.
Y también uso una máscara.
ERIK
“The Phantom
of the Opera is there. Inside my mind.”
Riposo la mia testa sulla sua spalla
quando arriva,
amputando vigilie,
perché lui vive come se sognasse
e mi riceve
come una rivelazione, come una raffica,
come la docile elemosina
che si allunga,
sul verso ombroso.
Io vivo come se sognassi.
Uccidendo e fuggendo.
Attraverso le generazioni che gravitano
coi loro cadaveri sgualciti
sull’ignoto altare del mio sangue
in cerca dell’uomo che possa onorare
l’armonia.
Come arrivare ad essere degna
dell’Angelo,
della sua gola, che non si rassegna?
Io vivo come se sognassi.
Il silenzio mi stanca.
La medesima nebbia che mi acceca
risiede negli specchi.
L’amore è per pochi,
ma la sua voce
mi dice che sarà per sempre.
E io mi sento felice tra i morti.
E indosso anch’io una maschera.
Traducción: Milton Fernández
Gerard Butler & Emmy Rossum, fotogramas de la película "The Phantom of the Opera" (Joel Schumacher, 2004)
Gerard Butler & Emmy Rossum, fotogramas de la película "The Phantom of the Opera" (Joel Schumacher, 2004)
Del poemario "Once Upon A Time", Rayuela Edizioni (2014)
1º Premio Poesía “Concurso internacional Rayuela Edizioni, Festival della Letteratura di Milano”, Rayuela Edizioni, Milán, Italia (2014)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario