AYLAN
Hay un niño muerto en la playa,
un caracolito oscuro
boca abajo en la espuma.
Mil vueltas de yodo y de pena,
mil vueltas de pulmones rotos
en su caparazón hecho de miedo.
Lo recojo con el mismo celo
con el que toqué por primera vez
al hijo recién parido.
Cuando lo acerco a mi oído
no espero escuchar el rugido del mar.
Espero escucharnos a todos
Il y a un enfant mort sur la
plage
Un tout petit escargot foncé
Etendu sur le vendre dans l’écume.
Un millier de va et vient de iode et de peine
Un millier de va et vient de
poumons fêlés
Dans sa coquille apeurée.
Je la ramasse avec le même
soin
Que quand j’ai touché pour la
première fois
A l’enfant à peine accouché.
Quand je l’approche à mon
oreille
Je ne veux pas entendre le
rugissement de la mer
Je voudrais nous entendre tous
Pleurer.
Traducción: Lydia Martínez
Fotografías: Graffiti en Sorocaba, Sao Paulo, Brasil, Nelson Almeida
Algunos seguimos llorando. Gracias Raquel por ese poema!
ResponderBorrarPreciosa la traducción que hizo Lydia! Y el graffiti en Brasil, me encantó. Un beso grande, hermosa!
Borrar