JULIETA
Hubo un balcón,
florado,
desflorado,
un hilo de noche saliendo de la boca,
mientras las cinco puntas de una estrella
le nadaban el rostro.
La doncella pálida entendía
la piel de las palabras.
Desdoblaba las manos
para tocar el perfil de una promesa
que le dolía
-tanto-
entre las piernas.
Él iba y venía,
hablaba del nombre de la rosa,
de un silencio cualquiera.
Él se juraba vaina de la espada,
pero ella fue la sangre
cuando aquel beso de rumbo equivocado
le puso la muerte entre los labios.
GIULIETTA
Ci fu un balcone,
fiorito,
sfiorito,
un filo di notte che usciva dalla bocca,
mentre le cinque punte di una stella
le nuotavano in viso.
La pallida donzella capiva
la pelle delle parole.
Distendeva le mani
per toccare il profilo di una promessa
che le doleva
- tanto –
tra le gambe.
Lui andava e veniva,
parlava del nome della rosa,
di un silenzio qualsiasi.
Lui si proclamava custodia di una spada,
ma lei fu il sangue
quando quel bacio dal percorso sbagliato
le mise la morte tra le labbra.
Traducción: Milton Fernández
Arte: Coco Rocha y Roberto Bolle como Romeo y Julieta en "Love of a Lifetime", Annie Leibovitz
Arte: Coco Rocha y Roberto Bolle como Romeo y Julieta en "Love of a Lifetime", Annie Leibovitz
Del poemario "Once Upon A Time", Rayuela Edizioni (2014)
1º Premio Poesía “Concurso internacional Rayuela Edizioni, Festival della Letteratura di Milano”, Rayuela Edizioni, Milán, Italia (2014)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario