domingo, 7 de septiembre de 2014

JULIETA - GIULIETTA


JULIETA



Hubo un balcón,

florado,

desflorado,

un hilo de noche saliendo de la boca,

mientras las cinco puntas de una estrella

le nadaban el rostro.

La doncella pálida entendía

la piel de las palabras.

Desdoblaba las manos

para tocar el perfil de una promesa

que le dolía

-tanto-

entre las piernas.



Él iba y venía,

hablaba del nombre de la rosa,

de un silencio cualquiera.



Él se juraba vaina de la espada,

pero ella fue la sangre

cuando aquel beso de rumbo equivocado

le puso la muerte entre los labios.



 GIULIETTA



Ci fu un balcone,

fiorito,

sfiorito,

un filo di notte che usciva dalla bocca,

mentre le cinque punte di una stella

le nuotavano in viso.

La pallida donzella capiva

la pelle delle parole.

Distendeva le mani

per toccare il profilo di una promessa

che le doleva

- tanto –

tra le gambe.



Lui andava e veniva,

parlava del nome della rosa,

di un silenzio qualsiasi.



Lui si proclamava custodia di una spada,

ma lei fu il sangue

quando quel bacio dal percorso sbagliato

le mise la morte tra le labbra.





Traducción: Milton Fernández


Arte: Coco Rocha y Roberto Bolle como Romeo y Julieta en "Love of a Lifetime", Annie Leibovitz

Del poemario "Once Upon A Time", Rayuela Edizioni  (2014)

1º Premio Poesía “Concurso internacional Rayuela Edizioni, Festival della Letteratura di Milano”, Rayuela Edizioni, Milán, Italia (2014) 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario