sábado, 31 de mayo de 2014

RUMPELSTINSKI - RUMPELSTINSKI (ONCE UPON A TIME II)


I – Rumpelstinski


Cualquier desgarro justifica un poema.

Cualquier poema justifica un desgarro.

Cualquier desgarro-poema justifica

que esté perdiendo el tiempo

sentada frente a tu recuerdo,

tratando de adivinar tu nombre.



I – Rumpelstinski


Qualsiasi sgarro giustifica una poesia.

Qualsiasi poesia giustifica uno sgarro.

Qualsiasi sgarro-poesia giustifica

che si perda del tempo

seduta di fronte al tuo ricordo,

cercando di indovinare il tuo nome.




Traducción: Milton Fernández


Arte: "Rumpelstiltskin", Caroline Knopf

Del poemario "Once Upon A Time", Rayuela Edizioni  (2014)

1º Premio Poesía “Concurso internacional Rayuela Edizioni, Festival della Letteratura di Milano”, Rayuela Edizioni, Milán, Italia (2014)



miércoles, 28 de mayo de 2014

ENTREGA DE PREMIOS II CONCURSO LITERARIO DE CUENTO Y POESÍA "LEOPOLDO MARECHAL"


TAPA LOMO Y CONTRATAPA 
(RADIO ASAMBLEA, FM 94.1)

invita a la entrega de premios del

II Concurso Literario de Cuento y Poesía "Leopoldo Marechal"

Espacio Teatral Alquimia

Santos Dumont 4392, CABA (Barrio de Chacarita)


Artistas invitados:

Lily Bucay (directora de teatro)

Gustavo Fracchia (actor/narrador)

María Luisa Marchisio (cuenta cuentos)


31 de Mayo de 2014, 18:30 hs.



domingo, 25 de mayo de 2014

LA BELLA DURMIENTE - LA BELLA ADDORMENTATA (ONCE UPON A TIME I)


X – La bella durmiente


Animales distantes

paridos en el desierto de una pesadilla.

Animales dañados.

Ella sueña que él sueña que ella está soñando.

Párpados cosidos.




X – La bella addormentata


Animali distanti

partoriti nel deserto di un incubo.

Animali bacati.

Lei sogna che lui sogna che lei sta sognando.

Le palpebre cucite.




Traducción: Milton Fernández


Arte: Nadezhda Illarionova

Del poemario "Once Upon A Time", Rayuela Edizioni  (2014)

1º Premio Poesía “Concurso internacional Rayuela Edizioni, Festival della Letteratura di Milano”, Rayuela Edizioni, Milán, Italia (2014)


viernes, 23 de mayo de 2014

RAPUNZEL - RAPERONZOLO (ONCE UPON A TIME I)


IX – Rapunzel


La sed mal saciada descifra

el falso códice de la hembra que espera.

Una tribu de cabellos expectantes

se trenza en incestuosa batalla

con el oro de la tarde.



IX – Raperonzolo


La sete mal saziata scopre

la finzione della femmina che attende.

Una tribù di cappelli aspettanti

s’intreccia in incestuosa battaglia

con l’oro della sera.




Traducción: Milton Fernández


Arte: “Rapunzel”, Adrienne McNellis 

Del poemario "Once Upon A Time", Rayuela Edizioni  (2014)

1º Premio Poesía “Concurso internacional Rayuela Edizioni, Festival della Letteratura di Milano”, Rayuela Edizioni, Milán, Italia (2014)


jueves, 22 de mayo de 2014

lunes, 19 de mayo de 2014

ALICIA - ALICE (ONCE UPON A TIME I)


VIII – Alicia


Un conejo de encías florecidas

brinca dentro-fuera del insomnio.

Inquieto

como un médano que danza

en los dedos del viento,

se desliza por el cuadrante melancólico

de un vestido celeste.

  


VIII – Alice


Un coniglio dalle gengive fiorite

zompa dentro-fuori dall’insonnia.

Inquieto

come una duna che danza

tra le dita del vento,

scivola sul quadrante malinconico

di un vestito celeste.


Traducción: Milton Fernández

Del poemario "Once Upon A Time", Rayuela Edizioni  (2014)

1º Premio Poesía “Concurso internacional Rayuela Edizioni, Festival della Letteratura di Milano”, Rayuela Edizioni, Milán, Italia (2014)

domingo, 18 de mayo de 2014

LA SIRENITA - LA SIRENETTA (ONCE UPON A TIME I)


VII – La Sirenita


La memoria de la espuma,

llena de rosas prolijamente dobladas

y ella que muere

de una muerte lejana.




VII – La Sirenetta


La memoria della schiuma,

piena di rose accuratamente piegate

e lei che muore

di una morte lontana.



Traducción: Milton Fernández

Del poemario "Once Upon A Time", Rayuela Edizioni  (2014)

1º Premio Poesía “Concurso internacional Rayuela Edizioni, Festival della Letteratura di Milano”, Rayuela Edizioni, Milán, Italia (2014)



sábado, 17 de mayo de 2014

HANSEL Y GRETEL - HANSEL E GRETEL


VI – Hansel y Gretel


Los niños extraviados cantan.

Adentro de su canción está la noche,

toda vestida de muerte.

Afuera de su canción está la muerte,

 toda vestida de noche.



VI – Hansel e Gretel


I bimbi smarriti cantano.

Dentro la loro canzone c’è la notte,

tutta vestita di morte.

Fuori dalla loro canzone c’è la morte,

tutta vestita di notte.




Traducción: Milton Fernández


Arte: "Hansel and Gretel", Elisa Moriconi

Del poemario "Once Upon A Time", Rayuela Edizioni  (2014)

1º Premio Poesía “Concurso internacional Rayuela Edizioni, Festival della Letteratura di Milano”, Rayuela Edizioni, Milán, Italia (2014)



viernes, 16 de mayo de 2014

CENICIENTA - CENERENTOLA (ONCE UPON A TIME I)


V – Cenicienta


No hay cenizas empañando la lengua

de la recién arrodillada.

Un zapato tiembla,

vacío de prudencia.  



V – Cenerentola


Non ci sono ceneri ad accompagnare la lingua

di colei che si è appena inginocchiata.

Una scarpa trema,

vuota di imprudenza.




Traducciíon: Milton Fernández


Arte: "Cinderella", PurpurNena

Del poemario "Once Upon A Time", Rayuela Edizioni  (2014)

1º Premio Poesía “Concurso internacional Rayuela Edizioni, Festival della Letteratura di Milano”, Rayuela Edizioni, Milán, Italia (2014)



jueves, 15 de mayo de 2014

LAS ZAPATILLAS ROJAS - LE SCARPETTE ROSSE (ONCE UPON A TIME I)


IV – Las zapatillas rojas


En los repliegues del sexo de la luna.

En el bostezo inacabado del sol.

Danzan.

Nadie las anuncia cuando llegan,

ignorando la generosidad del fuego.

Nadie suspira cuando se van,

puliendo con horror

el filo de un orgasmo deletéreo.



IV – Le scarpette rosse


Nelle pieghe del sesso della luna.

Nello sbadiglio inconcluso del sole.

Danzano.

Nessuno le annuncia quando arrivano,

ignorando la generosità del fuoco.

Nessuno sospira quando se ne vanno,

pulendo con orrore

la lama di un orgasmo deleterio.





Traducción: Milton Fernández


Arte: "Red Shoes", Françoise Tolbiac

Del poemario "Once Upon A Time", Rayuela Edizioni  (2014)

1º Premio Poesía “Concurso internacional Rayuela Edizioni, Festival della Letteratura di Milano”, Rayuela Edizioni, Milán, Italia (2014)



lunes, 12 de mayo de 2014

PETER PAN - PETER PAN (ONCE UPON A TIME I)


III – Peter Pan


Una de piratas.

Una de huérfanos que se saben estrellas.

El suicidio de la razón.

La capitulación de la hoja en blanco.




III – Peter Pan


Una di pirati.

Una di orfani che si sanno stelle.

Il suicidio della ragione.

La capitolazione della pagina bianca.





Traducción: Milton Fernández


Arte: "Peter Pan-3", Pinkie-Perfect

Del poemario "Once Upon A Time", Rayuela Edizioni  (2014)

1º Premio Poesía “Concurso internacional Rayuela Edizioni, Festival della Letteratura di Milano”, Rayuela Edizioni, Milán, Italia (2014)



sábado, 10 de mayo de 2014

BLANCANIEVES - BIANCANEVE (ONCE UPON A TIME I)


II – Blancanieves


Muerde el pan que amasa en sueños.

Muerde el olor del hombre imaginado

en la humedad de sus ecos rotos.

Muerde la manzana emponzoñada.

Siete pecados capitales

blandidos en defensa propia.



II – Biancaneve


Morde il pane impastato nei sogni.

Morde l’odore dell’uomo immaginato

nell’umidezza dei suoi echi rotti.

Morde la mela avvelenata.

Sette peccati capitali

imbracciati per legittima difesa.




Teaducción: Milton Fernández


Arte: "Biancaneve", Amadea Morgan

Del poemario "Once Upon A Time", Rayuela Edizioni  (2014)

1º Premio Poesía “Concurso internacional Rayuela Edizioni, Festival della Letteratura di Milano”, Rayuela Edizioni, Milán, Italia (2014)



jueves, 8 de mayo de 2014

CAPERUCITA ROJA - CAPPUCCETTO ROSSO (ONCE UPON A TIME I)


I - Caperucita Roja


Hay un terror delicioso

coagulado

debajo de la capa roja

que irrita el iris del bosque.

Ella abre la puerta,

borracha de espesor,

y un pájaro de niebla bate las alas

en la garganta prematura,

que se aleja de la infancia,

cantando.



I – Cappuccetto Rosso


C’è un terrore delizioso

coagulato

sotto il mantello rosso

che infastidisce l’iride del bosco.

Lei apre la porta,

ubriaca di spessore,

e un uccello di nebbia sbatte le ali

nella gola precoce,

che si allontana dall’infanzia,

cantando.




Traducción: Milton Fernández


Arte: "Caperucita Roja", Loreto Fernández Leiva

Del poemario "Once Upon A Time", Rayuela Edizioni  (2014)

1º Premio Poesía “Concurso internacional Rayuela Edizioni, Festival della Letteratura di Milano”, Rayuela Edizioni, Milán, Italia (2014)


miércoles, 7 de mayo de 2014

"ONCE UPON A TIME"



La strega giovane


(...)

Lei diceva:

il bacio è un parassita,

ridere è splendido

le farfalle sono fuori discussione,

la luna è una bugia necessaria.


"One upon a time" è il volume vincitore per il settore Poesia del Premio Literario Internacional Rayuela Edizioni indetto nei paesi di lingua spagnola. La giuria era composta, tra gli altri, da Osvaldo Sauma, Óscar Hahn, Dario Borso, Mario Meléndez e Milton Fernández. 

Raquel Fernández è nata ad Avellaneda, Argentina. Ha vinto più di sessanta premi nazionali che le sono stati conferiti da prestigiose istituzioni come il Centro Ana Frank, il Museo Casa Carlos Gardel, l’Universidad Nacional del Centro della Provincia di Buenos Aires, il Conservatorio Literario de Rosario e la UPF (Federación para la Paz Universal), ecc.
A questi riconoscimenti si aggiungono quelli ottenuti in ambito internazionale: Feria del Libro di Guadalajara, Certamen de Poesía Mujeres Silenciadas Argentina Rubiera, XVII Premio de Poesía Raimundo Ramírez de Antón, Concorso Internazionale Rivista Hybrido - Poesia di New York, Concorso Internazionale di Poesia El mundo lleva alas ( Voces de Hoy), Miami. 

È autrice di sette raccolte di poesie: “Ojos que miran el cielo”, “Revelaciones”, “Todos los hombres que me amaron”, “Hermano”, “La antigua enfermedad del otoño”, "Cierta condición nocturna" e "Como nosotros", sei delle quali pubblicate grazie a primi premi ottenuti in concorsi indetti da altrettante case editrici.