sábado, 17 de octubre de 2015

LA ANTIGUA ENFERMEDAD DEL OTOÑO - THE ANCIENT DISEASE OF AUTUMN


LA ANTIGUA ENFERMEDAD DEL OTOÑO


A Sylvia Plath 



La mujer escribe en las paredes

que tiene miedo

porque su papi está muerto.

No sabe si gritar

o retorcerle el cuello a ese poema

que se ha arrancado prematuramente de las entrañas,

como a un hijo ilegítimo.



La mujer creyó, ingenuamente,

que las palabras la salvarían del desastre

y le darían de beber

a las amapolas desquiciadas que agonizaban de sed

en el campo esplendoroso de su cerebro.

La mujer comprende, al fin,

que lo único perfecto es estar muerta.



Ahora todo está en orden:

el silencio en la endecha,

la luna en el cielo,

la cabeza en el horno.


THE ANCIENT DISEASE OF AUTUMN
 

To Sylvia Plath


The woman writes on the wall

that she is afraid

because her daddy is dead.

She doubts whether to yell

or break the neck of the poem

which has prematurely been removed from her womb

as if it were a bastard son.



The woman believed, naively,

that words would save her from disaster

and would give water

to the deranged poppies dying of thirst

in the magnificent field of her brain.

The woman finally understands

that the only perfect condition is death.



Now everything is in order:

the silence in the mournful song,

the moon in the sky,

the head in the oven.



Arte: Sylvia Plath paper doll, Lisa Perrin


No hay comentarios:

Publicar un comentario