CAPERUCITA ROJA, CON LOBO Y SIN ABUELA
Salto desde mi capa roja
a la desnudez más perfecta.
El cuerpo avanza
abriéndose paso entre la humedad anticipada
de la lengua que sabrá lamerme mejor.
Un lentísimo olor verde
-el brutal olor de las ramas que se quiebran
bajo el peso de una espalda inadvertida
atenazada por el espasmo en ciernes-
dilata las fosas nasales
de la bestia que expectante.
En esta canastita llevo un sexo dulce
que comienza
donde esa bestia quiera:
en mi cintura nupcial encasquetada
en el color del bosque,
en mis ojos de presa predadora,
en los íntimos reclamos de los pequeños dedos
de estos pies que no cesan.
Un sexo interminable que agucé
con turbulentos pájaros azules;
un sexo goloso que me invento
para comerlo mejor.
(Desechemos esta vez a la abuelita:
la abuelita es una excusa,
un subterfugio más que prescindible).
Salto desde mi capa roja
a la desnudez más perfecta.
Y me dejo puesta esta carne que canta,
mientras avanzo
hacia encuentro del hombre que me espera.
El hombre que aúlla
y no sabrá que es lobo
si no llego.
CAPPUCCETTO ROSSO, CON LUPO E SENZA NONNA
Salto
giù dal mio mantello rosso
verso
la nudità più perfetta.
Il
corpo avanza
aprendosi
strada tra l’umidità anticipata
della
lingua che saprà leccarmi meglio.
Un
lentissimo odore verde
– l’odore brutale dei rami
che
si spezzano sotto il peso di una schiena inavvertita
attanagliata
dallo spasmo in agguato –
dilata
le fosse nasali
della
bestia che attende.
In
questo cestino porto un sesso dolce
che
inizia
dove
vorrà la bestia:
nella
mia cinta nuziale conficcata
nel
colore del bosco,
nei
miei occhi di preda predatrice,
negli
intimi richiami delle piccole dita
di
questi piedi che non cessano.
Un
sesso interminabile che aguzzai
con
turbolenti uccelli azzurri;
un
sesso ingordo
che
mi invento
per
mangiarmelo meglio.
(Buttiamo
via questa volta la nonnetta:
la
nonnetta è una scusa,
un
sotterfugio più che prescindibile).
Salto
giù dal mio mantello rosso
verso
la nudità più perfetta.
E
mi lascio indosso questa carne che canta,
mentre avanzo
all’incontro dell’uomo che mi attende.
L’uomo
che ulula
e
non saprà di essere lupo
Del poemario "Once Upon A Time", Rayuela Edizioni (2014)
1º Premio Poesía “Concurso internacional Rayuela Edizioni, Festival della Letteratura di Milano”, Rayuela Edizioni, Milán, Italia (2014)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario