jueves, 26 de junio de 2014

CAPERUCITA ROJA, CON LOBO Y SIN ABUELA - CAPPUCCETTO ROSSO, CON LUPO E SENZA NONNA


CAPERUCITA ROJA, CON LOBO Y SIN ABUELA



Salto desde mi capa roja 

a la desnudez más perfecta.



El cuerpo avanza 

abriéndose paso entre la humedad anticipada 

de la lengua que sabrá lamerme mejor. 

Un lentísimo olor verde 

-el brutal olor de las ramas que se quiebran 

bajo el peso de una espalda inadvertida 

atenazada por el espasmo en ciernes- 

dilata las fosas nasales 

de la bestia que expectante. 



En esta canastita llevo un sexo dulce 

que comienza 

donde esa bestia quiera: 

en mi cintura nupcial encasquetada 

en el color del bosque, 

en mis ojos de presa predadora, 

en los íntimos reclamos de los pequeños dedos 

de estos pies que no cesan. 

Un sexo interminable que agucé 

con turbulentos pájaros azules; 

un sexo goloso que me invento 

para comerlo mejor.



(Desechemos esta vez a la abuelita: 

la abuelita es una excusa, 

un subterfugio más que prescindible).



Salto desde mi capa roja 

a la desnudez más perfecta. 

Y me dejo puesta esta carne que canta, 

mientras avanzo 

hacia encuentro del hombre que me espera. 

El hombre que aúlla 

y no sabrá que es lobo 

si no llego. 


 CAPPUCCETTO ROSSO, CON LUPO E SENZA NONNA



Salto giù dal mio mantello rosso

verso la nudità più perfetta.



Il corpo avanza

aprendosi strada tra l’umidità anticipata

della lingua che saprà leccarmi meglio.

Un lentissimo odore verde

 – l’odore brutale dei rami

che si spezzano sotto il peso di una schiena inavvertita

attanagliata dallo spasmo in agguato –

dilata le fosse nasali

della bestia che attende.



In questo cestino porto un sesso dolce

che inizia

dove vorrà la bestia:

nella mia cinta nuziale conficcata 

nel colore del bosco,

nei miei occhi di preda predatrice,

negli intimi richiami delle piccole dita

di questi piedi che non cessano.

Un sesso interminabile che aguzzai

con turbolenti uccelli azzurri;

un sesso ingordo 

che mi invento

per mangiarmelo meglio.




(Buttiamo via questa volta la nonnetta:

la nonnetta è una scusa,

un sotterfugio più che prescindibile).



Salto giù dal mio mantello rosso

verso la nudità più perfetta.

E mi lascio indosso questa carne che canta,

 mentre avanzo

 all’incontro dell’uomo che mi attende.

L’uomo che ulula

e non saprà di essere lupo

se io non arrivo.




Traducción: Milton Fernández


Arte: Brenda Waworga

Del poemario "Once Upon A Time", Rayuela Edizioni  (2014)

1º Premio Poesía “Concurso internacional Rayuela Edizioni, Festival della Letteratura di Milano”, Rayuela Edizioni, Milán, Italia (2014)  


No hay comentarios.:

Publicar un comentario