BARRIO
CHINO
I
El
Barrio Chino me asalta
con
sus glosas de músicas lejanas
y
sus ecos de susurros foráneos.
Huésped
de los farolitos de papel naranja,
que
agitan su levedad de avecillas sabias
sobre
mis párpados quietos,
me
someto al devaluado ritual de la alegría.
Militante
del poema y del ímpetu,
me
resisto a dejar escapar la magia.
Él
me sonríe.
(YU,
el entusiasmo).
¿Sabrá
este hombre exóticamente bello
cómo
reacomodarme en el pecho
el
corazón de cabra alocada
para
que el agua y el aire fluyan libremente,
en
un FENG SHUI sanador,
reparador,
definitivo?
II
No
sé si sonó un gong
cuando
el prodigio se deshizo en hexagramas
(HSIAO
KHU, la fuerza de lo pequeño)
e
instalé mi diminuto pie de geisha
en
su dominio de estrellas y dragones.
Él
sigue sonriendo,
y
me dice que las geishas son japonesas
y
no chinas,
pero
no importa:
me
gusta empolvarme la cara
y
ser blanca como la luna,
descorrer
cada noche
la
espesa cortina del bosque de bambúes
y
tañer un laúd que se abraza
al
infinito misterio de mi nombre.
III
Los
capullos del duraznero
llueven
dentro de mi boca
cuando
cruzo, aligerada,
el
linde de los sueños
(KWEI
MEI, la doncella).
Comprendo
que es la hora
de
soltarme otra vez el pelo,
ventilar
mis zonas erógenas
y
ver qué pasa más allá
de
su mirada oblicua
y
su sonrisa desencadenada.
(Límite
del calor.
Todo
hierve debajo de su lúbrico cerezo.
Rocío
blanco).
IV
Mi
cuerpo era el cielo,
inmenso,
celeste,
un
cuerpo donde las constelaciones
ardían
en una hoguera de piel y sombra
(KUAI,
el desbordamiento).
Mi
cuerpo era un desgarro:
el
surco del amor sangraba
semillas
laceradas.
Mi
cuerpo era un erial
hasta
que él aprendió a llamarme
y
pude resarcir el llanto de la carne
con
ideogramas trasuntados
en
piedras de colores.
Tengo
una nueva cicatriz ahora:
un
arco iris que desciende
desde
mi ombligo sorprendido
hasta
la húmeda caverna de mi sexo.
Y
un nuevo nombre:
Nüwa.
V
En
mis sueños corro detrás
de
doce animales emblemáticos
(TA
CHUANG, el poder de los grandes).
Doce
animales que huyen,
pero
se quedan,
hacen
una ronda en torno a mi talle
de
bejuco gentil
y
escalan hasta mi boca
asidos
a las jarcias montaraces
que
tejo con mis palabras.
El
Dragón tiene la cara del Emperador.
Él
vuelve a sonreír
porque
sabe que es el Dragón y es el Emperador.
Y
yo soy la tierra, siempre ávida,
y
nuestro amor es la lluvia.
(Grano
en espiga.
Todo
bulle debajo de su venéreo manzano.
Insectos
excitados).
VI
TAO.
Camino
de equilibrio entre mi filo y su abismo.
(KO,
la revolución).
Respiro
su energía
ceñida
al
desorden de mis horas mal apuntaladas
y
sé que los tiempos nuevos están llegando
y
las cosas lejanas se quiebran.
Porcelanas
que no insisto en reparar.
Porcelanas
muertas.
YIN
YANG,
todo
es posible cuando la sincronicidad de los cuerpos
se
traduce al alma.
He
aprendido a desandar la noche
sin
mutilarla.
Él
último en irse,
por
favor,
que
apague la luna.
QUARTIERE CINESE
I
Il
quartiere cinese mi assale
con le
sue chiose di musiche lontane
e i
suoi echi di sussurri foranei.
Ospite
delle lampadine di carta arancione,
che
sbattono la loro lievità di uccelli saggi
sulle
mie palpebre quiete,
mi
sottometto allo svalutato rituale dell’allegria.
Militante
della poesia e dell’impeto,
mi
rifiuto di lasciar scappare la magia.
Lui mi
sorride.
(YU,
l’entusiasmo).
Saprà
quest’uomo esoticamente bello
come
risistemarmi in petto
quel
mio cuore di capra impazzita
affinché
l’acqua e l’aria possano fluire liberamente,
in un
FENG SHUI guaritore,
riparatore,
definitivo?
II
Non
so se sia suonato un gong
quando
il prodigio si scompose in esagrammi
(HSIAO
KHU, la forza di quanto è piccolo)
E
posai il mio minuto piede da geisha
nel
suo dominio di stelle e draghi.
Lui
continua a sorridere
E
mi dice che la geishe sono giapponesi
non
cinesi,
ma
non importa:
mi
piace impolverarmi il viso
essere
bianca come la luna,
scorrere
ogni notte il pesante tendaggio del bosco di bambù
e
carezzare un liuto che s’allaccia
al
mistero infinito del mio nome.
III
I germogli del pesco
mi piovono in bocca
quando attraverso, alleggerita,
il confine dei sogni
(KWEI MEI, la donzella).
Capisco che è giunta l’ora
di sciogliermi un’altra volta i capelli,
di ventilare le mie zone erogene
e vedere cosa succede al di là
del loro sguardo obliquo
e il loro sorriso scatenato.
(Limite del caldo.
Ogni cosa bolle sotto il loro lubrico
ciliegio.
Rugiada bianca).
IV
Il
mio corpo era il cielo,
immenso,
celeste,
un
corpo dove le costellazioni
ardevano
in una pira di pelle ed ombre
(KUAI,
l’esondazione).
Il
mio corpo era uno strappo:
il
solco dell’amore sanguinava
semi
lacerati.
Il
mio corpo era una landa
fin
quando lui imparò a chiamarmi
e
potei risarcire il pianto della carne
con
ideogrammi tramutati
in sassi colorati.
Ho
una nuova cicatrice ora:
un
arcobaleno che scende
dal
mio ombelico sorpreso
fino all’umida cavità del sesso.
E
un nuovo nome:
Nüwa.
V
Nei
miei sogni inseguo
dodici
animali emblematici
(TA
CHUANG, il potere dei grandi).
Dodici
animali che fuggono,
ma
si arrestano,
fanno
un girotondo intorno al mio corpo
di
giunco gentile
e
s’arrampicano fino alla bocca
aggrappati
alle sartie impervie
che
intreccio con le mie parole.
Il
Drago ha la faccia dell’Imperatore.
Lui
torna a sorridere
Perché
sa di essere il Drago e anche l’Imperatore.
Io
sono la terra, sempre avida,
e
il nostro amore la pioggia.
(Grano
in spiga.
Tutto
in subbuglio sotto il suo venereo melo.
Insetti
eccitati).
VI
TAO.
Percorso
di equilibrio tra il mio filo e il suo abisso
(KO,
la rivoluzione).
Respiro
la sua energia
cinta
al
disordine delle mie ore malferme
e
so che i tempi nuovi stanno arrivando
che
le cose lontane si frantumano.
Porcellane
che non insisto a riparare.
Porcellane morte.
YIN
e YANG,
tutto
è possibile quando la sincronicità dei corpi
si
traduce nell’anima.
Ho
imparato a riandare la notte
senza
mutilarla.
L’ultimo
ad uscire
per
favore,
che
spenga la luna.
Traducción: Milton Fernández
Arte: Chinatown Wall Art, San Francisco, King Grecko
Del poemario "Once Upon A Time", Rayuela Edizioni (2014)
1º Premio Poesía “Concurso internacional Rayuela Edizioni, Festival della Letteratura di Milano”, Rayuela Edizioni, Milán, Italia (2014)