miércoles, 25 de junio de 2014

BARRIO CHINO - QUARTIERE CINESE


BARRIO CHINO 


I

El Barrio Chino me asalta

con sus glosas de músicas lejanas

y sus ecos de susurros foráneos.

Huésped de los farolitos de papel naranja,

que agitan su levedad de avecillas sabias

sobre mis párpados quietos,

me someto al devaluado ritual de la alegría.

Militante del poema y del ímpetu,

me resisto a dejar escapar la magia.

Él me sonríe.

(YU, el entusiasmo).

¿Sabrá este hombre exóticamente bello

cómo reacomodarme en el pecho

el corazón de cabra alocada

para que el agua y el aire fluyan libremente,

en un FENG SHUI sanador,

reparador, definitivo?

  

II

No sé si sonó un gong

cuando el prodigio se deshizo en hexagramas

(HSIAO KHU, la fuerza de lo pequeño)

e instalé mi diminuto pie de geisha

en su dominio de estrellas y dragones. 

Él sigue sonriendo,

y me dice que las geishas son japonesas

y no chinas,

pero no importa:

me gusta empolvarme la cara

y ser blanca como la luna,

descorrer cada noche

la espesa cortina del bosque de bambúes

y tañer un laúd que se abraza

al infinito misterio de mi nombre. 



III

Los capullos del duraznero

llueven dentro de mi boca

cuando cruzo, aligerada,

el linde de los sueños

(KWEI MEI, la doncella).

Comprendo que es la hora

de soltarme otra vez el pelo,

ventilar mis zonas erógenas

y ver qué pasa más allá

de su mirada oblicua

y su sonrisa desencadenada.

(Límite del calor.

Todo hierve debajo de su lúbrico cerezo.

Rocío blanco). 



IV

Mi cuerpo era el cielo,

inmenso, celeste,

un cuerpo donde las constelaciones

ardían en una hoguera de piel y sombra

(KUAI, el desbordamiento).

Mi cuerpo era un desgarro:

el surco del amor sangraba

semillas laceradas.

Mi cuerpo era un erial

hasta que él aprendió a llamarme

y pude resarcir el llanto de la carne

con ideogramas trasuntados

en piedras de colores. 

Tengo una nueva cicatriz ahora:

un arco iris que desciende

desde mi ombligo sorprendido

hasta la húmeda caverna de mi sexo.

Y un nuevo nombre:

Nüwa.



V

En mis sueños corro detrás

de doce animales emblemáticos

(TA CHUANG, el poder de los grandes).

Doce animales que huyen,

pero se quedan,

hacen una ronda en torno a mi talle

de bejuco gentil

y escalan hasta mi boca

asidos a las jarcias montaraces

que tejo con mis palabras.

El Dragón tiene la cara del Emperador.



Él vuelve a sonreír

porque sabe que es el Dragón y es el Emperador.

Y yo soy la tierra, siempre ávida,

y nuestro amor es la lluvia.

(Grano en espiga.

Todo bulle debajo de su venéreo manzano.

Insectos excitados). 



VI

TAO.

Camino de equilibrio entre mi filo y su abismo.

(KO, la revolución).

Respiro su energía

ceñida

al desorden de mis horas mal apuntaladas

y sé que los tiempos nuevos están llegando

y las cosas lejanas se quiebran.

Porcelanas que no insisto en reparar.

Porcelanas muertas.



YIN YANG,

todo es posible cuando la sincronicidad de los cuerpos

se traduce al alma.

He aprendido a desandar la noche

sin mutilarla.



Él último en irse,

por favor,

que apague la luna.




QUARTIERE CINESE

I
Il quartiere cinese mi assale
con le sue chiose di musiche lontane
e i suoi echi di sussurri foranei.
Ospite delle lampadine di carta arancione,
che sbattono la loro lievità di uccelli saggi
sulle mie palpebre quiete,
mi sottometto allo svalutato rituale dell’allegria.
Militante della poesia e dell’impeto,
mi rifiuto di lasciar scappare la magia.
Lui mi sorride.
(YU, l’entusiasmo).
Saprà quest’uomo esoticamente bello
come risistemarmi in petto
quel mio cuore di capra impazzita
affinché l’acqua e l’aria possano fluire liberamente,
in un FENG SHUI guaritore,
riparatore, definitivo?

II 
Non so se sia suonato un gong
quando il prodigio si scompose in esagrammi
(HSIAO KHU, la forza di quanto è piccolo)
E posai il mio minuto piede da geisha
nel suo dominio di stelle e draghi.
Lui continua a sorridere
E mi dice che la geishe sono giapponesi
non cinesi,
ma non importa:
mi piace impolverarmi il viso
essere bianca come la luna,
scorrere ogni notte il pesante tendaggio del bosco di bambù
e carezzare un liuto che s’allaccia

al mistero infinito del mio nome.

III
I germogli del pesco
mi piovono in bocca
quando attraverso, alleggerita,
il confine dei sogni
(KWEI MEI, la donzella).
Capisco che è giunta l’ora
di sciogliermi un’altra volta i capelli,
di ventilare le mie zone erogene
e vedere cosa succede al di là
del loro sguardo obliquo
e il loro sorriso scatenato.
(Limite del caldo.
Ogni cosa bolle sotto il loro lubrico ciliegio.
Rugiada bianca).

IV
Il mio corpo era il cielo,
immenso, celeste,
un corpo dove le costellazioni
ardevano in una pira di pelle ed ombre
(KUAI, l’esondazione).
Il mio corpo era uno strappo:
il solco dell’amore sanguinava
semi lacerati.
Il mio corpo era una landa
fin quando lui imparò a chiamarmi
e potei risarcire il pianto  della carne
con ideogrammi tramutati
 in sassi colorati.
Ho una nuova cicatrice ora:
un arcobaleno che scende
dal mio ombelico sorpreso 
fino all’umida cavità del sesso.
E un nuovo nome:
Nüwa.

V
Nei miei sogni inseguo
dodici animali emblematici
(TA CHUANG, il potere dei grandi).
Dodici animali che fuggono,
ma si arrestano,
fanno un girotondo intorno al mio corpo
di giunco gentile 
e s’arrampicano fino alla bocca
aggrappati alle sartie impervie
che intreccio con le mie parole. 
Il Drago ha la faccia dell’Imperatore.

Lui torna a sorridere
Perché sa di essere il Drago e anche l’Imperatore.
Io sono la terra, sempre avida,
e il nostro amore la pioggia.
(Grano in spiga.
Tutto in subbuglio sotto il suo venereo melo.
Insetti eccitati).

VI
TAO.
Percorso di equilibrio tra il mio filo e il suo abisso
(KO, la rivoluzione).
Respiro la sua energia
cinta
al disordine delle mie ore malferme
e so che i tempi nuovi stanno arrivando
che le cose lontane si frantumano.
Porcellane che non insisto a riparare.
 Porcellane morte.

YIN e YANG,
tutto è possibile quando la sincronicità dei corpi
si traduce nell’anima.
Ho imparato a riandare la notte
senza mutilarla.

L’ultimo ad uscire
per favore,
che spenga la luna. 



Traducción: Milton Fernández


Arte: Chinatown Wall Art, San Francisco, King Grecko

Del poemario "Once Upon A Time", Rayuela Edizioni  (2014)

1º Premio Poesía “Concurso internacional Rayuela Edizioni, Festival della Letteratura di Milano”, Rayuela Edizioni, Milán, Italia (2014)  

No hay comentarios:

Publicar un comentario