miércoles, 17 de septiembre de 2014

MANDALA - MANDALA



MANDALA



I

La desnudez del aire

y los cuerpos

como estrellas binarias.

Imposible prolongarse en el otro:

nos circundamos,

nos acordonamos,

pero estamos solos

(el sudor es  frontera).



II

Un volcán

se estaciona en mi pulso.

Oigo

como nace una rosa.

Soy una extraña criatura doméstica.

La que no cesa de arder

y promete

su poema como huella.



III

Hubo un andamio

entre soles

(el saludo del fuego

a todos los hijos vagabundos,

la mordedura del verano

sacudiendo las redes).

Las abejas volvieron

(espolvoreadas de viento).

Se calzaron

el zapato de cristal del mediodía.

Te toqué

(desde entonces la pólvora).



IV

Ángeles

pulsando

en las aristas de la sangre.

Pupilas que se rompen.

Grietas tibias

en la arcilla de los párpados.

Un cuerpo

que se deshace en la noche.

El traje del hombre amado

recostado en la lluvia.

La barca sosegada me transita.

Me desperté

con todo el mar en las venas.



V

Orbita

el cuerpo celeste.

Entonces la carne se circula.

Es un nudo de luz.

Hombre y mujer rodando.

Intemperie

donde caen los sentidos

mientras la luz apura

su vaso de constelaciones.




MANDALA



I

La nudità dell’aria 

e i corpi come stelle binarie. 

Impossibile prolungarsi nell’altro: 

ci circondiamo, 

ci allacciamo, 

ma siamo soli 

(il sudore è una frontiera).



II

Un vulcano 

sosta nel mio polso.  

Ascolto 

il nascere di una rosa. 

Sono una strana creatura domestica. 

Colei che non cessa di bruciare 

e promette 

la sua poesia come un’orma. 



III

Ci fu un’impalcatura 

tra i soli 

(il saluto del fuoco 

a tutti i figli vagabondi,


il morso dell’estate 

che scuote le reti). 

Tornarono le api 

(spolverate di vento). 

S’infilarono 

la scarpa di cristallo del mezzogiorno. 

Ti toccai 

(da allora la polvere da sparo).  



IV

Angeli 

pulsando 

nelle appendici del sangue. 

Pupille che si rompono. 

Crepe tiepide 

nell’argilla delle palpebre. 

Un corpo che si disfa nella notte. 

L’abito dell’uomo amato 

coricato nella pioggia. 

La barca rasserenata che mi transita. 

Mi svegliai 

con tutto il mare nelle vene.



V

Orbita 

il corpo celeste. 

Allora la carne si circonda. 

È un nodo di luce.

Uomo e donna che rotolano.  

Intemperie 

dove crollano i sensi 

mentre la luce affretta 

il suo bicchiere di costellazioni.




Traducción: Milton Fernández


Arte: Ingrid Tusell

Del poemario "Once Upon A Time", Rayuela Edizioni  (2014)

1º Premio Poesía “Concurso internacional Rayuela Edizioni, Festival della Letteratura di Milano”, Rayuela Edizioni, Milán, Italia (2014) 



No hay comentarios:

Publicar un comentario