martes, 22 de julio de 2014

LA NIÑITA Y EL MURO - LA BIMA E IL MURO


LA NIÑITA Y EL MURO
 
  “Como una niña de tiza rosada en un muro muy viejo súbitamente borrada por la lluvia”.
Alejandra Pizarnik

   
 
Súbitamente,
 
como la niña de tiza rosada,
 
fui borrada del muro. 
 
 
 
La lluvia empapó mis ojos
 
y la dulce impertinencia de mi cuerpo
 
se deshizo en lágrimas.
 
No comprendí la intrascendencia de los gestos,
 
la levedad de las palabras,
 
y me aferré al muro con mis manecitas de tiza rosada,
 
pero todo fue en vano.
 
Había llegado la hora de ser borrada,
 
como una palabra vergonzosa,
 
como un cálculo errado.  
 
 
 
Un muro muy viejo

y una niña de tiza rosada.

 Y la lluvia.

Y nada más, ahora que recogí mi risa y mis caprichos,

mi olor concreto e inasible,

mis jadeos sublimes,

 y decidí arrojarlos a la lluvia

para que también los borre. 



Ahora que sé que los muros no abrazan,

que las niñitas de tiza se borran fácilmente,

que el amor es una ceremonia inútil

que no redime, ni salva, ni exorciza.

Ahora que sé que me espera el no ser,

el no subsistir siquiera

en el ropaje vetusto del recuerdo.

Ahora que lo sé

y que no me importa.


LA BIMA E IL MURO

“Come una bambina di gessetto rosa in un muro molto vecchio velocemente cancellata dalla pioggia”.
Alejandra Pizarnik



Velocemente,

come la bimba di gessetto rosa,

fui cancellata dal muro.



La pioggia mi inzuppò gli occhi

e la dolce impertinenza del mio corpo

si disfece in lacrime.

Non capii la precarietà dei gesti,

la lievità delle parole,

e mi aggrappai al muro con le mie manine di gessetto rosa,

ma fu tutto invano.

Era giunta l’ora d’essere cancellata,

come una parola ignobile,

come un calcolo errato.



Un muro molto vecchio

e una bimba di gessetto rosa.

E la pioggia.

E nient’altro, ora che ho raccolto il mio riso e i miei capricci,

 il mio odore concreto e inafferrabile,

i miei gemiti sublimi,

e che ho deciso di buttarli nella pioggia

affinché siano anch’essi cancellati.



Ora che so che i muri non abbracciano,

che le bambine di gessetto si cancellano facilmente,

 che l’amore è una cerimonia inutile

che non redime, né salva, né esorcizza.

Ora che so che mi aspetta il non essere,

il non sussistere nemmeno

nel corredo vetusto del ricordo.

Ora che lo so e che non mi importa.



Traducción: Milton Fernández


Arte:  Nicoletta Ceccoli, Nicoletta Ceccoli

Del poemario "Once Upon A Time", Rayuela Edizioni  (2014)

1º Premio Poesía “Concurso internacional Rayuela Edizioni, Festival della Letteratura di Milano”, Rayuela Edizioni, Milán, Italia (2014) 


2 comentarios:

  1. Respuestas
    1. Gracias, Rafaela! Supongo que se debe disfrutar mucho más si uno sabe italiano. Milton Fernández tradujo varios de mis poemas. Un abrazo.

      Borrar