sábado, 19 de julio de 2014

LA DAMA INGLESA - LA DAME INGLESE


LA DAMA INGLESA



I

Del pasado viene.

La que fue.

Entonces sus ojos adoptan

el ritmo de la lluvia.

Entonces la lluvia

hunde su mano en el silencio.



II

Arrastra un cuerpo.

Porque su destino

es el largo destino de arrastrar un cuerpo.

El suyo.



III

Le toca a su soledad

recoger el arroz

que ungió a la novia muerta.

E inmolarse al pasado de toda ceremonia.

Para vivir en un sueño.



IV

Un epítome de mariposas.

Un nudo de recordaciones.

La faringe viva.

Es el verano, piensa ella.

Y cubre la desnudez del día

con su  obstinada sábana de virgen.



V

El rostro que no es,

embellecido por la palabra nunca.

La máscara.

El disfraz para hoy.

El rostro que es, roto.



VI

Legible en la ruta de sus lágrimas,

la vocación de maga rebatida.

Sola ordena y desordena

los nombres de las cosas.

Y el fuego nunca llega.



VII

El filo de las horas.

Cortando la garganta de los campanarios.

Ella es la herida, muda.

Todas sus voces han sido domesticadas.



VIII

Del pasado viene.

La que fue.

Entonces sus pies adoptan

el ritmo de la lluvia.

Entonces la lluvia se astilla

en veinte dedos blancos

que no aciertan el camino.



IX

El agua se sacude.

El jardín se desarma.

Un pájaro sangra en la orilla del viento.

Porque todo se va.



X

Se muere hacia adentro.

Como los animales ateridos.

Como los gestos clavados en el suelo.

Es así como se cumplen

las leyes del olvido.



LA DAME INGLESE


I

Dal passato viene. 

Colei che fu. 

Allora i suoi occhi prendono

 il ritmo della pioggia 

Allora la pioggia immerge 

la sua mano nel silenzio. 



II

Trascina un corpo. 

Perché il suo destino è il lungo destino 

di trascinare un corpo. 

Il suo.



III

Tocca alla sua solitudine 

raccogliere il riso 

che unse la sposa morta.  

E immolarsi al passato di ogni cerimonia. 

Per vivere in un sogno.



IV

Un epitome di farfalle. 

Un nodo di reminiscenze.

La faringe viva. 

E’ l’estate, pensa lei. 

E copre la nudità del giorno 

col suo ostinato lenzuolo da vergine.



V

Il viso che non è, 

abbellito dalla parola mai. 

La maschera. 

Il costume per oggi. 

Il viso che è, rotto.



VI 

Leggibile sulla strada delle sue lacrime, 

la vocazione di maga rifiutata. 

Soltanto ordina e disordina 

i nomi delle cose. 

E il fuoco non arriva.



VII

La lama delle ore. 

Che taglia la gola ai campanili. 

Lei è la ferita, muta. 

Tutte le sue voci sono state addomesticate.



VIII

Dal passato viene. 

Colei che fu. 

Allora i suoi piedi prendono 

il ritmo della pioggia. 

Allora la pioggia si scheggia 

in venti dita bianche 

che non centrano la strada.



IX

L’acqua si scuote. 

Il giardino si disarma. 

Un uccello sanguina sulla riva del vento. 

Perché ogni cosa se ne va.


X


Si muore verso dentro. 

Come gli animali intirizziti. 

Come i gesti inchiodati a terra. 

È così che si compiono le leggi dell’oblio.




Traducción: Milton Fernández


Arte: "Lady Lilith", Dante Gabriel Rossetti

Del poemario "Once Upon A Time", Rayuela Edizioni  (2014)

1º Premio Poesía “Concurso internacional Rayuela Edizioni, Festival della Letteratura di Milano”, Rayuela Edizioni, Milán, Italia (2014) 

No hay comentarios:

Publicar un comentario