miércoles, 16 de julio de 2014

JENNY - JENNY


JENNY 

A Robert Burns  



La pobre chica

arrastraba las enaguas a través del centeno.

Las enaguas empapadas de llanto y sudor,

casi tan pesadas como una mortaja.

No había guardianes

entre el centeno

que vigilaran que ella no fuera más allá

y cayera en la fosa de la hipocresía.

Un beso puede ser una cuchilla de afeitar

hincada en las venas del insomnio,

un retablo de lutos y graznidos,

un prólogo de latitudes muertas.

La pobre chica casi nunca estaba seca

(a veces llueve sobre un solo relámpago).

Y arrastraba las enaguas a través del centeno.

El fuego elemental de sus enjambres

estaba muerto

antes de que alguien le dijera que no

y el gallo cantara tres veces

y ella supiera que, cuando dos personas se encuentran

entre el centeno,

alguien tiene que llorar,

siempre.


JENNY

A Robert Burns



La povera ragazza

trascinava la sua sottoveste nel campo di segale.

La sua sottoveste inzuppata di pianto e di sudore,

pesante quanto un sudario.

Non c’erano delle guardie

tra la segale

che controllassero che non si spingesse troppo in là

e non cadesse nella fossa dell’ipocrisia.

Un bacio può essere un rasoio

conficcato nelle vene dell’insonnia,

un concerto di lutti e un gracidare,  

un prologo di latitudini morte.

La povera ragazza non era mai asciutta

(alle volte piove su un unico lampo).

E trascinava la sottoveste attraverso il campo di segale.

Il fuoco elementare delle sue arnie

era morto

prima che qualcuno le dicesse di no

e che il gallo cantasse tre volte

e lei sapesse che, quando due persone si trovano su un campo di segale,

qualcuno dovrà piangere,

sempre.




Traducción: Milton Fernández


Arte: Vladimir Dunjic

Del poemario "Once Upon A Time", Rayuela Edizioni  (2014)

1º Premio Poesía “Concurso internacional Rayuela Edizioni, Festival della Letteratura di Milano”, Rayuela Edizioni, Milán, Italia (2014) 


No hay comentarios:

Publicar un comentario