martes, 8 de julio de 2014

EL LIBRO DE LOS AMORES RIDÍCULOS - IL LIBRO DEGLI AMORI RIDICOLI


EL LIBRO DE LOS AMORES RIDÍCULOS

“¿Qué importa si todo es un juego vano? ¿Qué importa si lo sé?
¿Acaso dejaré de jugar sólo porque sea vano?”
Milan Kundera, “El libro de los amores ridículos”
 
   
Yo no soy Kundera,
 
pero también debería tener un libro
 
de amores ridículos,
 
amores que se desfloraron
 
antes de que mi cuerpo se cerrara a su hechizo
 
y me dejaron la boca ardida,
 
la piel rota tatuada con poemas soeces
 
que jamás leo sin sonrojarme,
 
el sexo huérfano apretando los dientes.
 
Amores que fumé de prisa,
 
uno tras otro como letales cigarrillos de deseo,
 
que me hicieron llorar,
 
de placer o de tedio,
 
tantas sonrisas que cayeron en el costal
 
de las muecas turbias,
 
tantos encuentros y desencuentros
 
en el apremiante tajo que palpita entre mis piernas,
 
tanta pasión risible
 
que nunca fue eterna.
 
Mi libro de amores ridículos
 
los incluiría a todos:
 
el muerto, el impostor, el bastardo,
 
el papi que no fue más que la bota feroz
 
aplastándome el rostro,
 
el amante que me desangró
 
como a un conejo colgado cabeza abajo
 
con la garganta abierta.
 
Jugadores que jugaron mi juego
 
y no pudieron ganar;
 
jugadores que jamás aceptaron mis reglas
 
y no me dejaron ganar nunca.




IL LIBRO DEGLI AMORI RIDICOLI
 
Che importa se tutto è un gioco? Che importa se lo so? Forse smet- terò di giocare soltanto perché tutto è vano?
Milan Kundera, “Il libro degli amori ridicoli”.
  
Io non sono Kundera,
ma dovrei avere anch’io un libro
di amori ridicoli,
amori che marcirono
prima ancora che il mio corpo si chiudesse al loro sortilegio
e mi lasciarono la bocca arsa,
la pelle tatuata di versi sconci
che non leggo mai senza arrossire,
il sesso orfano con i denti stretti.
Amori che fumai in fretta,
uno dopo l’altro come letali sigarette di desiderio,
che mi fecero piangere,
di piacere o di noia,
tanti sorrisi buttati nel secchio
delle smorfie torbide,
tanti incontri e dis-incontri
nell’incalzante fessura che mi palpita tra le gambe,
tanta passione risibile 
che non fu mai eterna.
Il mio libro degli amori ridicoli
li includerebbe tutti:
il morto, l’impostore, il bastardo,
il padre che non fu altro che uno stivale feroce
che mi schiacciava il viso,
l’amante che mi dissanguò
come un coniglio appeso a testa in giù
con la gola aperta.
Giocatori che giocarono il mio gioco
e non riuscirono a vincere mai;
giocatori che non accettarono le mie regole
e non mi lasciarono mai vincere. 


 
Traducción: Milton Fernández



Arte: Daria Palotti 

Del poemario "Once Upon A Time", Rayuela Edizioni  (2014)

1º Premio Poesía “Concurso internacional Rayuela Edizioni, Festival della Letteratura di Milano”, Rayuela Edizioni, Milán, Italia (2014)  


No hay comentarios:

Publicar un comentario