martes, 1 de julio de 2014

BALADA DE LA QUE QUIERE SEGUIR SIENDO BELLA Y DURMIENTE - BALLATA DI COLEI CHE VUOLE CONTINUARE A ESSERE BELLA E ADDORMENTATA



BALADA DE LA QUE QUIERE SEGUIR SIENDO BELLA Y DURMIENTE

“He's got the power
She's got the need” 
 Alice Cooper



 Yo miro el sueño

como si mirara la muerte:

con los ojos cerrados.



Yo miro las cosas

por costumbre.

Detrás de la reposada

nitidez de mis párpados

hay un sol oblicuo

que me quema las pestañas:

es el amor que me sacude

y me amenaza

con robarme mi porción de sueño/muerte

(esta deliciosa inercia:

ser y no ser,

nunca ser).



Yo miro a ese hombre

que se acerca

con una espada entre los labios

y sé que él tiene el poder

-yo tengo la necesidad,

pero no quiero abrir los ojos-.



Yo miro su boca

y presumo

que adherida al beso viene

una muerte sin sueño.

Sin sueños.

El vuelo suspendido de las moscas

retoma

su obligado trote de calor.

En la cresta irascible de mi sexo

se despereza

la  mujer dormida.



Cierro las piernas,

con violencia.



No quiero sangrar.

No quiero sangrar.

No quiero sangrar.




BALLATA DI COLEI CHE VUOLE CONTINUARE A ESSERE BELLA E ADDORMENTATA

“He's got the power
She's got the need” 
 Alice Cooper

 Io guardo il sonno 
come se guardassi la morte: 
con gli occhi chiusi. 

Io guardo le cose 
per abitudine. 
Dietro la rilassata 
nitidezza delle mie palpebre 
c’è un sole obliquo 
che mi brucia le ciglia: 
è l’amore che mi scuote 
e mi minaccia 
di rubarmi la mia porzione di sonno/morte 
(questa deliziosa inerzia: 
essere e non essere, 
mai essere). 

Io guardo quell’uomo 
che s’avvicina 
con una spada tra le labbra 
e so che lui ha il potere 
– io ho il bisogno, 
ma non voglio aprire gli occhi –. 

Io guardo la sua bocca 
e presumo 
che incollata al bacio arrivi 
una morte senza sonno. 
Senza sogni. 
Il volo sospeso delle mosche 
riprende 
il suo consueto trotterellare caldo. 
Nella cresta irascibile del mio sesso 
si stiracchia 
la donna addormentata. 

Chiudo le gambe, 
con violenza. 

Non voglio sanguinare. 
Non voglio sanguinare. 
Non voglio sanguinare.


Traducción: Milton Fernández

Arte:  "Sleeping Beauty",  Diana Cornielle

Del poemario "Once Upon A Time", Rayuela Edizioni  (2014)

1º Premio Poesía “Concurso internacional Rayuela Edizioni, Festival della Letteratura di Milano”, Rayuela Edizioni, Milán, Italia (2014)  

No hay comentarios:

Publicar un comentario